Poemas de Carmen Cristina Wolf. Traducción al italiano de Hebe Muñoz

 

DONDE NO CUENTA EL TIEMPO

(DOVE IL TEMPO NON CONTA)

 Autora: Carmen Cristina Wolf. Traducción de Hebe Muñoz

RENACER EN PRIMAVERA

                     A Odiseo Elitys

Dejar atrás la tristeza

olvidar los días de soledad

vivir el tiempo de los días felices

 

Renacer

como fresca primavera

en el pecho

RINASCERE IN PRIMAVERA

                    A Odisseo Elitys

 Lasciare la tristezza alle spalle

dimenticare i giorni solitari

vivere il tempo dei giorni felici

 

Rinascere

come la fresca primavera

sul petto

 AIRES DE LIBERTAD

Te pierdes tras los edificios

me quedaré con tu espuma y tus formas

los pies se quedan anclados en el polvo

tú flotas más allá de las copas de los árboles

hasta que cae la lluvia en algún prado

El aire es libre, más aun que las nubes

El hombre permanece asido a sus apegos

sembrado en algún punto de la tierra

va pegado a su sombra

a veces el alma escapa de su cárcel de huesos

Solo es libre su esencia

ARIA DI LIBERTÀ

 Ti perdi dietro gli edifici

resterò con la tua schiuma e le tue forme

i piedi restano ancorati nella polvere

galleggi oltre le cime degli alberi

finché non cade la pioggia in qualche prato

L’aria è libera, ancor più delle nuvole

L’uomo rimane aggrappato ai suoi attaccamenti

piantato da qualche parte sulla terra

è attaccato alla sua ombra

a volte l’anima fugge dalla sua prigione di ossa

Solo la sua essenza è libera

  Foto de Hebe Muñoz, traductora

A LO LEJOS

A lo lejos la montaña y él del otro lado

ella lo imagina en aquella ciudad

donde los días se vuelven largos

 

Cuando era joven preguntaba

si el amor aguardaría en la ciudad

dispuesto a venir

a solo un chasquido de los dedos

No hay distancia mayor

que la lejanía de los amantes

IN LONTANANZA

In lontananza la montagna e lui dall’altra parte

Lei lo immagina in quella città

dove le giornate si allungano

 

Quando ero giovane chiedevo

se l’amore aspetterebbe in città

disposto a venire

basta uno schiocco di dita

Non c’è distanza maggiore

che la distanza degli amanti

 

 DÍAS DE INFANCIA

(GIORNI D’INFANZA)

1

No eres flor de invernadero

tus versos son florecillas al borde del camino

entre hierbas y maleza palabras sin pretensiones

como hojuelas de avena

¿Serás digna de ser tomada en cuenta

por celebrar el milagro del día?

 

2

Cuando un poeta sufre te estremeces con él

si es magistral en el dolor del lenguaje

Si la niebla es densa prefieres no escribir

Otros rasgan sus vestidos en público

mientras tú cubres la herida

 

con el atavío de la seda

1

Non sei un fiore da serra

i tuoi versi sono fiorellini sul ciglio della strada

tra erbe ed erbacce parole senza pretese

come i fiocchi d’avena

Sarai degna di essere preso in considerazione

per celebrare il miracolo del giorno?

2

Quando un poeta soffre, tremi con lui

se è magistrale nel dolore del linguaggio

Se la nebbia è fitta preferisci non scrivere

Altri si strappano i vestiti in pubblico

mentre tu copri la ferita

 

con l’abito della seta.

 

9

No es un tiempo son tiempos

Se impone un inventario

que pasa como el tren de los deseos

Aquel que nos traspasa

sin ser notado y no hace ruido

 

No podemos detener las horas

el tiempo suele escapar

de nuestras trampas.

9

Non è il momento   sono i tempi

Viene imposto un inventario

che passa come il treno dei desideri

Quello che ci trafigge

inosservato e non fa rumore

 

Non possiamo fermare le ore

il tempo di solito sfugge

dalle nostre trappole

 

IV

A FUEGO DE ALMA

(A FUOCO D’ANIMA) Capítulo Completo

1

Pensar de nuevo al mundo

tomarlo por alguno de sus hilos

escribir en constancia

del asalto de dudas y afanes

Algunos días acostumbro

 

acariciar los prados y dejarme

cortejar por la brisa

de interminables filas de palmeras

mientras las mujeres dejan su huella

en las caminerías de la playa

 

2

En la habitación frente a la mesa

la mecedora de madera cruje

Soporta mi peso y las ausencias

la hoja en blanco y el silencio

 

Las horas se deslizan sin ruido

el poema halló su lugar en la página

 

3

Cada día llevo el golpe de la calle

ya no escribo como antes

los verbos peso y mido

los aquilato

 

en mi país

la libertad está asediada

 

 

4

Bajo mis pies la espuma dibuja frías panteras

se enrosca en mis tobillos como una serpiente de plata

 

Cuánto duele la piel de la palabra

desnuda ante la piedra

antiguos cantos surgen en el fondo de mis sienes

 

1

Ripensare al mondo

prendilo per uno dei suoi fili

scrivere con costanza

dall’assalto di dubbi e preoccupazioni

Alcuni giorni lo faccio

 

accarezzare i prati e lasciami

corteggiare dalla brezza

di interminabili filari di palme

mentre le donne lasciano il segno

nei marciapiedi della spiaggia

 

2

Nella stanza davanti al tavolo

la sedia a dondolo di legno scricchiola

Sostieni il mio peso e le mie assenze

la pagina bianca e il silenzio

 

Le ore scorrono senza rumore

la poesia ha trovato il suo posto sulla pagina

 

3

Ogni giorno porto con me il ritmo della strada

non scrivo più come prima

i verbi li peso e li misuro

li valuto

 

nel mio paese

la libertà è sotto assedio

 

 

4

Sotto i miei piedi la schiuma disegna fredde pantere

si avvolge attorno alle mie caviglie come un serpente d’argento

 

Quanto fa male la pelle della parola

nuda davanti alla pietra

canti antichi sorgono nel profondo dei miei templi

 

MANOS Y HUELLAS

(MANI E ORME)

 

1

Quisiera descansar en mis manos ahora

No deseo sentir el frío del volante

o la mínima curva del teclado

Prefiero la tibieza de la taza

a las noticias frías de la pantalla

Ya no soporto

oír la guerra en Ucrania,

la miseria en el sur los secuestros al este

los niños desnutridos las mujeres sin fe

 

2

Mis manos acarician la seda de la nieve

reconocen arenas del camino, verde de las riberas

desaplican las cartas, cascan nueces, aplauden

soportan asperezas

trenzan lazos, escriben

se vuelven rojas, pálidas,

se estremecen antes y después de la cocina,

del jabón, del carbón

 

3

Con la perseverancia de semilla

las manos interrogan la palabra

que cae bajo el peso de las cosas

y transportan cansancios de la sangre

la dulce muerte mínima

textura, impactos, roces

abrazos de las formas

 

Manos viajeras en los pasos del tiempo

1

Vorrei riposare nelle mie mani adesso

Non voglio sentire il freddo del volante

o la curva minima della tastiera

Preferisco il calore della tazza

alle fredde notizie sullo schermo

Non sopporto

ascoltare la guerra in Ucraina,

la miseria al sud i rapimenti all’est

bambini malnutriti le donne senza fede

 

2

Le mie mani accarezzano la seta della neve

riconoscono la sabbia del sentiero il verde delle rive

annullano le lettere, spaccano le noci, applaudono

sopportano la rugosità

tessono legami, scrivono

diventano rosse, pallide,

rabbrividiscono prima e dopo la cucina,

di sapone, di carbone

 

3

Con perseveranza da seme

le mani interrogano la parola

che cade sotto il peso delle cose

e portano la stanchezza del sangue

la dolce morte minima

consistenza, urti, tocchi

abbracci delle forme

 

Mani viaggiatrici nei passi del tempo

 

 MUJERES

(DONNE)

 

En las noches

luego de innumerables gestos me acompañan

sentándose conmigo en el sillón

Sin reposo

pasan páginas, cosen

dibujan geometrías en el aire

y lucen sus pulseras

 

 

Las manos hilan en su rueca de horas

sin importar presagios inquietantes

se yerguen más allá de su indigencia

no llevan cuenta de su desamparo

el corazón cosido a la galaxia

 

Si lo hicieran

no se moverían más

no encontrarían el rastro para volver al polen

 

ni hallarían gozo

en el vórtice de líneas en conflicto

esas coordenadas efímeras del alma

 

Es tarde

aún en el fondo de la noche

no abandonan su costumbre de amar

reclinan la fatiga en el silencio

retiran cobertores

sirven vasos de leche

y acompañan las últimas historias

Las hadas

las conducen al libro de los cuentos

así cumplen su ciclo

eterno de palabras

 

 

Nelle notti

dopo innumerevoli gesti mi accompagnano

sedendosi con me sul divano

Senza riposo

girano pagine, cuciono

disegnano geometrie nell’aria

e indossano i loro braccialetti

 

Le mani filano nel fuso delle ore

indipendentemente dai presagi nefasti

si elevano al di sopra della loro miseria

non tengono conto della loro impotenza

il cuore cucito alla galassia

 

se lo facessero

non si sarebbero più mosse

non troverebbero la traccia per ritornare nel polline

né troverebbero gioia

nel vortice di linee contrastanti

quelle effimere coordinate dell’anima

 

È tardi

ancora nel cuore della notte

non abbandonano l’abitudine di amare

adagiano la fatica nel silenzio

rimuovono trapunte

servono bicchieri di latte

e accompagnano le ultime storie

Le fate

conducono al libro di fiabe

è così che completano il loro ciclo

eterno delle parole

 

HAIKUS Y DIVERTIMENTOS

(HAIKU E DIVERTIMENTI)

 

15

Lavo mi cara

y cuido mi jardín

Solo eso sé

 

16

En la vitrina

reluce la manzana

¡Quién se resiste!

 

17

En la montaña

Niño, dame la mano

para subir

 

**********************

 

15

mi lavo la faccia

e mi prendo cura del mio giardino

solo questo lo so

 

16

Nella vetrina

brilla la mela

Chi resiste!

 

Carmen Cristina Wolf. Nació en Caracas, Venezuela. Poeta, ensayista, editora y correctora  literaria. Abogado graduada en la Universidad Católica Andrés Bello con estudios de Gramática española y Ontología del Lenguaje. Es Locutora con título obtenido en la Universidad Central de Venezuela. Ocupación actual: Escritora, gestora cultural, correctora literaria, asesora en publicación de libros. Imparte talleres de escritura. Actualmente es Directora Ejecutiva del Círculo de Escritores de Venezuela y Miembro Correspondiente de la Academia Venezolana de la Lengua.

Obtuvo la Medalla Internacional de Poesía “Vicente Gerbasi”.

Obra publicada: Canto al Amor Divino, Cármina Editores,  Canto al Hombre, Cármina Editores, Caracas 1996, tres ediciones (traducido al francés y publicado por la Biblioteca de Analítica). Fragmentos de isla, Editorial Poiesis, Caracas 1988. Escribe un poema para mí, Ediciones Círculo de Escritores de Venezuela, Caracas 2000. Prisión abierta, Editora Al tanto, Caracas 2002. Atavíos, Editorial El Pez Soluble 2007. Huésped del amanecer, Ediciones de la Universidad Nacional Abierta, Caracas 2008. La llama incesante, Aforismos, Centro de Estudios Ibéricos y Americanos de Salamanca en coedición con Editorial Diosa Blanca, 2013 (4 ediciones). Vida y Escritura. Ensayos. Amazon.com 2014, Publicado por Editorial Diosa Blanca. Donde no cuenta el tiempo, Editorial Bernavil, publicado en Amazon.

Hebe Muñoz. Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es poeta ítalo-venezolana,  profesora de idiomas. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014), presentado en el Festival Internacional del Libro BookCity de Milàn, Italia-Sala Khaled al-Saad, MUDEC Museo de las Cuklturas. 2016; ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) presentado con lectura pública en el marco del evento “Venezuela” del Festival Internacional de Poesía de Génova y EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfounding. 2019. En colaboraciòn con la fotógrafa Irene Nasoni. Edición en italiano)

 

1 comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *