
DONDE NO CUENTA EL TIEMPO
(DOVE IL TEMPO NON CONTA)
Autora: Carmen Cristina Wolf. Traducción de Hebe Muñoz
RENACER EN PRIMAVERA
A Odiseo Elitys
Dejar atrás la tristeza
olvidar los días de soledad
vivir el tiempo de los días felices
Renacer
como fresca primavera
en el pecho
RINASCERE IN PRIMAVERA
A Odisseo Elitys
Lasciare la tristezza alle spalle
dimenticare i giorni solitari
vivere il tempo dei giorni felici
Rinascere
come la fresca primavera
sul petto
AIRES DE LIBERTAD
Te pierdes tras los edificios
me quedaré con tu espuma y tus formas
los pies se quedan anclados en el polvo
tú flotas más allá de las copas de los árboles
hasta que cae la lluvia en algún prado
El aire es libre, más aun que las nubes
El hombre permanece asido a sus apegos
sembrado en algún punto de la tierra
va pegado a su sombra
a veces el alma escapa de su cárcel de huesos
Solo es libre su esencia
ARIA DI LIBERTÀ
Ti perdi dietro gli edifici
resterò con la tua schiuma e le tue forme
i piedi restano ancorati nella polvere
galleggi oltre le cime degli alberi
finché non cade la pioggia in qualche prato
L’aria è libera, ancor più delle nuvole
L’uomo rimane aggrappato ai suoi attaccamenti
piantato da qualche parte sulla terra
è attaccato alla sua ombra
a volte l’anima fugge dalla sua prigione di ossa
Solo la sua essenza è libera

Foto de Hebe Muñoz, traductora
A LO LEJOS
A lo lejos la montaña y él del otro lado
ella lo imagina en aquella ciudad
donde los días se vuelven largos
Cuando era joven preguntaba
si el amor aguardaría en la ciudad
dispuesto a venir
a solo un chasquido de los dedos
No hay distancia mayor
que la lejanía de los amantes
IN LONTANANZA
In lontananza la montagna e lui dall’altra parte
Lei lo immagina in quella città
dove le giornate si allungano
Quando ero giovane chiedevo
se l’amore aspetterebbe in città
disposto a venire
basta uno schiocco di dita
Non c’è distanza maggiore
che la distanza degli amanti
DÍAS DE INFANCIA
(GIORNI D’INFANZA)
1
No eres flor de invernadero
tus versos son florecillas al borde del camino
entre hierbas y maleza palabras sin pretensiones
como hojuelas de avena
¿Serás digna de ser tomada en cuenta
por celebrar el milagro del día?
2
Cuando un poeta sufre te estremeces con él
si es magistral en el dolor del lenguaje
Si la niebla es densa prefieres no escribir
Otros rasgan sus vestidos en público
mientras tú cubres la herida
con el atavío de la seda
1
Non sei un fiore da serra
i tuoi versi sono fiorellini sul ciglio della strada
tra erbe ed erbacce parole senza pretese
come i fiocchi d’avena
Sarai degna di essere preso in considerazione
per celebrare il miracolo del giorno?
2
Quando un poeta soffre, tremi con lui
se è magistrale nel dolore del linguaggio
Se la nebbia è fitta preferisci non scrivere
Altri si strappano i vestiti in pubblico
mentre tu copri la ferita
con l’abito della seta.
9
No es un tiempo son tiempos
Se impone un inventario
que pasa como el tren de los deseos
Aquel que nos traspasa
sin ser notado y no hace ruido
No podemos detener las horas
el tiempo suele escapar
de nuestras trampas.
9
Non è il momento sono i tempi
Viene imposto un inventario
che passa come il treno dei desideri
Quello che ci trafigge
inosservato e non fa rumore
Non possiamo fermare le ore
il tempo di solito sfugge
dalle nostre trappole
IV
A FUEGO DE ALMA
(A FUOCO D’ANIMA) Capítulo Completo
1
Pensar de nuevo al mundo
tomarlo por alguno de sus hilos
escribir en constancia
del asalto de dudas y afanes
Algunos días acostumbro
acariciar los prados y dejarme
cortejar por la brisa
de interminables filas de palmeras
mientras las mujeres dejan su huella
en las caminerías de la playa
2
En la habitación frente a la mesa
la mecedora de madera cruje
Soporta mi peso y las ausencias
la hoja en blanco y el silencio
Las horas se deslizan sin ruido
el poema halló su lugar en la página
3
Cada día llevo el golpe de la calle
ya no escribo como antes
los verbos peso y mido
los aquilato
en mi país
la libertad está asediada
4
Bajo mis pies la espuma dibuja frías panteras
se enrosca en mis tobillos como una serpiente de plata
Cuánto duele la piel de la palabra
desnuda ante la piedra
antiguos cantos surgen en el fondo de mis sienes
1
Ripensare al mondo
prendilo per uno dei suoi fili
scrivere con costanza
dall’assalto di dubbi e preoccupazioni
Alcuni giorni lo faccio
accarezzare i prati e lasciami
corteggiare dalla brezza
di interminabili filari di palme
mentre le donne lasciano il segno
nei marciapiedi della spiaggia
2
Nella stanza davanti al tavolo
la sedia a dondolo di legno scricchiola
Sostieni il mio peso e le mie assenze
la pagina bianca e il silenzio
Le ore scorrono senza rumore
la poesia ha trovato il suo posto sulla pagina
3
Ogni giorno porto con me il ritmo della strada
non scrivo più come prima
i verbi li peso e li misuro
li valuto
nel mio paese
la libertà è sotto assedio
4
Sotto i miei piedi la schiuma disegna fredde pantere
si avvolge attorno alle mie caviglie come un serpente d’argento
Quanto fa male la pelle della parola
nuda davanti alla pietra
canti antichi sorgono nel profondo dei miei templi
MANOS Y HUELLAS
(MANI E ORME)
1
Quisiera descansar en mis manos ahora
No deseo sentir el frío del volante
o la mínima curva del teclado
Prefiero la tibieza de la taza
a las noticias frías de la pantalla
Ya no soporto
oír la guerra en Ucrania,
la miseria en el sur los secuestros al este
los niños desnutridos las mujeres sin fe
2
Mis manos acarician la seda de la nieve
reconocen arenas del camino, verde de las riberas
desaplican las cartas, cascan nueces, aplauden
soportan asperezas
trenzan lazos, escriben
se vuelven rojas, pálidas,
se estremecen antes y después de la cocina,
del jabón, del carbón
3
Con la perseverancia de semilla
las manos interrogan la palabra
que cae bajo el peso de las cosas
y transportan cansancios de la sangre
la dulce muerte mínima
textura, impactos, roces
abrazos de las formas
Manos viajeras en los pasos del tiempo
1
Vorrei riposare nelle mie mani adesso
Non voglio sentire il freddo del volante
o la curva minima della tastiera
Preferisco il calore della tazza
alle fredde notizie sullo schermo
Non sopporto
ascoltare la guerra in Ucraina,
la miseria al sud i rapimenti all’est
bambini malnutriti le donne senza fede
2
Le mie mani accarezzano la seta della neve
riconoscono la sabbia del sentiero il verde delle rive
annullano le lettere, spaccano le noci, applaudono
sopportano la rugosità
tessono legami, scrivono
diventano rosse, pallide,
rabbrividiscono prima e dopo la cucina,
di sapone, di carbone
3
Con perseveranza da seme
le mani interrogano la parola
che cade sotto il peso delle cose
e portano la stanchezza del sangue
la dolce morte minima
consistenza, urti, tocchi
abbracci delle forme
Mani viaggiatrici nei passi del tempo
MUJERES
(DONNE)
En las noches
luego de innumerables gestos me acompañan
sentándose conmigo en el sillón
Sin reposo
pasan páginas, cosen
dibujan geometrías en el aire
y lucen sus pulseras
Las manos hilan en su rueca de horas
sin importar presagios inquietantes
se yerguen más allá de su indigencia
no llevan cuenta de su desamparo
el corazón cosido a la galaxia
Si lo hicieran
no se moverían más
no encontrarían el rastro para volver al polen
ni hallarían gozo
en el vórtice de líneas en conflicto
esas coordenadas efímeras del alma
Es tarde
aún en el fondo de la noche
no abandonan su costumbre de amar
reclinan la fatiga en el silencio
retiran cobertores
sirven vasos de leche
y acompañan las últimas historias
Las hadas
las conducen al libro de los cuentos
así cumplen su ciclo
eterno de palabras
Nelle notti
dopo innumerevoli gesti mi accompagnano
sedendosi con me sul divano
Senza riposo
girano pagine, cuciono
disegnano geometrie nell’aria
e indossano i loro braccialetti
Le mani filano nel fuso delle ore
indipendentemente dai presagi nefasti
si elevano al di sopra della loro miseria
non tengono conto della loro impotenza
il cuore cucito alla galassia
se lo facessero
non si sarebbero più mosse
non troverebbero la traccia per ritornare nel polline
né troverebbero gioia
nel vortice di linee contrastanti
quelle effimere coordinate dell’anima
È tardi
ancora nel cuore della notte
non abbandonano l’abitudine di amare
adagiano la fatica nel silenzio
rimuovono trapunte
servono bicchieri di latte
e accompagnano le ultime storie
Le fate
conducono al libro di fiabe
è così che completano il loro ciclo
eterno delle parole
HAIKUS Y DIVERTIMENTOS
(HAIKU E DIVERTIMENTI)
15
Lavo mi cara
y cuido mi jardín
Solo eso sé
16
En la vitrina
reluce la manzana
¡Quién se resiste!
17
En la montaña
Niño, dame la mano
para subir
**********************
15
mi lavo la faccia
e mi prendo cura del mio giardino
solo questo lo so
16
Nella vetrina
brilla la mela
Chi resiste!
Carmen Cristina Wolf. Nació en Caracas, Venezuela. Poeta, ensayista, editora y correctora literaria. Abogado graduada en la Universidad Católica Andrés Bello con estudios de Gramática española y Ontología del Lenguaje. Es Locutora con título obtenido en la Universidad Central de Venezuela. Ocupación actual: Escritora, gestora cultural, correctora literaria, asesora en publicación de libros. Imparte talleres de escritura. Actualmente es Directora Ejecutiva del Círculo de Escritores de Venezuela y Miembro Correspondiente de la Academia Venezolana de la Lengua.
Obtuvo la Medalla Internacional de Poesía “Vicente Gerbasi”.
Obra publicada: Canto al Amor Divino, Cármina Editores, Canto al Hombre, Cármina Editores, Caracas 1996, tres ediciones (traducido al francés y publicado por la Biblioteca de Analítica). Fragmentos de isla, Editorial Poiesis, Caracas 1988. Escribe un poema para mí, Ediciones Círculo de Escritores de Venezuela, Caracas 2000. Prisión abierta, Editora Al tanto, Caracas 2002. Atavíos, Editorial El Pez Soluble 2007. Huésped del amanecer, Ediciones de la Universidad Nacional Abierta, Caracas 2008. La llama incesante, Aforismos, Centro de Estudios Ibéricos y Americanos de Salamanca en coedición con Editorial Diosa Blanca, 2013 (4 ediciones). Vida y Escritura. Ensayos. Amazon.com 2014, Publicado por Editorial Diosa Blanca. Donde no cuenta el tiempo, Editorial Bernavil, publicado en Amazon.
Hebe Muñoz. Nacida en Pto. Cabello, Venezuela, reside actualmente en Italia. Es poeta ítalo-venezolana, profesora de idiomas. Ha publicado los poemarios bilingües: (it-esp) PEGASA, Renacida de las aguas (Editorial Feltrinelli. 2014), presentado en el Festival Internacional del Libro BookCity de Milàn, Italia-Sala Khaled al-Saad, MUDEC Museo de las Cuklturas. 2016; ESCUDEROS de la Libertad (Editorial Feltrinelli 2018) presentado con lectura pública en el marco del evento “Venezuela” del Festival Internacional de Poesía de Génova y EXILIADOS, historia de la diáspora venezolana en Italia (Editorial Mondadori. Crowfounding. 2019. En colaboraciòn con la fotógrafa Irene Nasoni. Edición en italiano)