María Gabriela Madrid: La Dama del Velo Negro y otros poemas

Selección de poemas de María Gabriela Madrid en español y en inglés:

María Gabriela Madrid

La Dama Del Velo Negro

Una misteriosa invitación

Llegó por correo

Invitándome a un baile

Pidiéndome que vistiera un traje negro

Y firmada por la dama del velo negro

Al día siguiente

Inquieta pensé

Que vestido usar

y quién estará presente

si no conozco aún a la dama del velo negro

La noche llegó

Y la luna llena alumbró mi camino

Dentro del salón

Solo rostros conocidos

Para mi sorpresa todos habían fallecido

Inquieta pregunté ¿que hago yo con ellos?

Y de pronto recordé la noche anterior

Cuando estaba probándome el vestido negro

Ruidos más fuertes que el trueno

Sacudierón los cimientos

Caí al suelo y golpeé mi cerebro

Pero poco sabía yo

Que ese día había muerto

Y ahora ya muerta

Todo el tiempo bailo

Y converso con la dama del velo negro

Cuyas nuevas invitaciones yacen en el correo

The Lady with the Black Veil

A mysterious invitation

Arrived in the mail

Inviting me to a ball

Requesting me to wear a black dress

And signed by the lady with the black veil

The following day

I wondered

What black dress to wear

And who else will be there

Since I have never met the lady with the black veil

The night arrived

And the full moon lighted my way

Inside the ballroom

Only familiar faces were there

To my surprise

Every one of them was already dead

So I wondered why am I here with them?

And then I recalled the previous night

While trying on the new black dress

Noises stronger than thunder

Shook the ground, and I slipped and hit my head

But little did I know

I died that day

And now already dead

I dance all night

And mingle too with the lady of the black veil

Whose new invitations are already in the mail.

& & & & & &

Paloma de Paz

Con desasosiego y repudio

Veo guerras incendiando el planeta

Veo cuervos rondando muerte y miseria

Cuervos de corbata y almidón

Vendiendo armas y añorando a Moloc

Destruyendo vidas, dejando a su paso

Cadáveres con sueños perdidos

Países en disputa, países ensangrentados

Niños, mujeres y hombres

Cargando fusiles, bombas y granadas

En vez de libros de sabias palabras

Niños, mujeres y hombres

De mirada hastiada, perdida, ausente

Llevando muerte por montañas, calles y ensenadas

Con desasosiego y repudio a la guerra

Me uno a los que alzan su voz

Alaridos de trueno clamando cese al fuego

Alaridos al cielo clamando paz a los muertos

Alaridos de tinta clamando un retorno a los días ingenuos

Alaridos exigiendo un retorno a la vida

Flores en el campo en vez de minas

Guerreros de paz, gargantas quemadas

A través de la tinta, a través del papel

Con sabiduría y esperanza

Serán los cuervos los que cambien su plumaje

Y aboquen en vez de guerra por la paz extraviada

Plumas negras por plumas blancas

Paloma de paz. Esperanza de vida.

Dove of Peace

I see wars

Burning the planet

I see ravens hovering over death

And misery

Ravens of tie and starch

Selling weapons and yearning to Moloch

Destroying lives

Leaving behind their steps

Corpses with lost dreams

Countries in disputes, gory countries

Children, women and men

Carrying weapons, bombs and grenades

Instead of books of wise words

Children, women and men

Of tired, lost, absent look

Taking the death to mountains, streets and coves

With feeling of unease and repudiation to the war

I join the ones that raise their voices

Shrieks of thunder crying out cease of fire

Shrieks to the wind crying out peace for the dead

Shrieks of ink crying out the return of ingenuous days

Shrieks demanding a comeback for life

Flowers in the field instead of mines

Warriors of peace, burnt gullets

Through ink, through paper

With knowledge and hope

The ravens will change their plumage

And instead of war they will fight for the lost peace

Black feathers for white feathers

Dove of peace. Hope for life

& & & & & &

En La Tierra Del Petróleo

En la tierra del petróleo

Pozos derraman negros presagios

Sueños interrumpidos

Seres masacrados

Hambruna que abunda

Hurgando en la tierra

En cerros de basura

En la tierra del petróleo

Hay más pobres que ricos

Péndulo de poder

Cantos de sirena

Cautivan al hombre

Mientras martillo y hoz

Revolotean en el aire

En la tierra del petróleo

Seres dan la vida por la libertad

¿Reconocerán que es una guerra formal o

continuarán como si nada sucediera?

In The Land Of Oil

In the land of oil

Wells spill black omen

Dreams interrupted

Men murdered

Hunger abound

Rummaging around in the ground

In hills of garbage

In the land of oil

There are more poor than rich people

Pendulum of power

Sirens sing to allure men

While hammer and sickle

Swirl in the air

In the land of oil

People give their lives for freedom

Will there be a formal civil war declared

Or would it continue behind closed doors?

Comentarios:

“Este poemario de alto valor lírico con seguridad será reconocido como una obra importante dentro de la literatura. Es evidente que se trata de una obra de una poeta experimentada y educada en los conceptos de la poesía latinoamericana contemporánea”.

El lector va apreciando que la autora es uno de esos poetas que dejarán impronta en las letras hispanoamericanas y por tal, recomiendo esta obra, que además de ser poéticamente muy lírica, está trabajada con un lenguaje cuidadoso y elevado.”

“Hay un poema que me atrapó totalmente. Ella lo tituló La Dama Del Velo Negro.” En este poema es posible entender el fabuloso estilo de la autora”

Prof. Dr Ernesto Kahan (Premio Nóbel de la Paz 1985 y entre muchos otros reconocimientos Prof. Emeritus de la Universidad de Tel Avi y Presidente de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana”

Su poesía expresa a menudo la idea del psiquiatra suizo C. G. Jung de los contrarios y trata de encontrar un equilibrio entre los opuestos. Su poesía expresa la alegría y la angustia inherente a la naturaleza humana. Madrid describe no sólo la belleza de las personas y la naturaleza sino también la fealdad y traumas en el mundo. María Gabriela Madrid nos obliga a mirar a nuestros propios opuestos y encontrar nuestro propio equilibrio, y lo hace con lirismo, metáforas, imágenes animadas, y lenguaje figurativo. Su poesía es igualmente hermosa en español e inglés. Los temas nos acosan como fantasmas de nuestros pasados, pero, al final, el lector queda con una visión positiva de la vida y se sentirá bien consigo mismo”

Prof. James Brandenburg ha sido dos veces poeta laureado por la Asociación de Poesía de San Antonio, Texas. Ha trabajado 42 años en Educación y es Terapeuta Certificado de Poesía, Consejero Mental, Analista de Sueños y Co-Fundador de la revista Voices de la Luna, SA. Brandenburg es profesor adjunto de San Antonio College y domina varios idiomas: Inglés, alemán y español.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *