Alto, no respire! Novela de la venezolana Iliana Gómez

¡Alto, no respire! ha sido editada nuevamente por Monteávila Editores Latinoamericana

La autora es publicista, cuentista, novelista, profesora de idiomas, guionista de telenovelas y cultora de la ciencia ficción, Iliana Gómez Berbesí (Caracas, 1951) es licenciada en Letras, título obtenido por Las criaturas de la ciencia ficción, denso estudio simbólico de este subgénero de la literatura fantástica.

Suyos son los libros : Confidencias del cartabón(1981); Secuencias de un hilo perdido(1982); Tornillos de taller(1983) , Extraños viandantes(1990) ySoñé que contaba ovejas electrónicas (inédito).

Teatro mágico, solo para enfermos

¡Alto, no respire! es un bildungsroman. Se trata de la historia de formación de una joven quinceañera habitante de Caracas en 1967. Merlin, la protagonista, a causa de una súbita enfermedad pulmonar es internada en un sanatorio para tuberculosos, viéndose así forzada a interrumpir sus estudios de bachillerato. Ya en el sanatorio, una suerte de símbolo de la ciudad, inicia un doloroso periplo camino a los infiernos, al enfrentarse a terribles experiencias, que a su vez irán moldeando una nueva personalidad. Desesperada por encontrar un escape, se impone soportar la cruda realidad en difícil convivencia con otros curiosos personajes, quienes al principio le hacen la vida imposible.

Merlin atraviesa diferentes fases en el proceso de templar su carácter. Desde una severa depresión hasta un cambio progresivo de actitud. Como sucede con los reclusos de una cárcel, se habitúa a sobrevivir en aquel siniestro recinto y aprende a amar y comprender a aquellos seres que al principio le producían temor, odio o repulsión. La vida en un hospital público, por terrible que sea, siempre desborda de humor, amor y fantasía.

Muchos años después regresa al hospital para visitar a un moribundo. Conversa con los fantasmas del ayer a quienes añora, y decide buscar afuera a otra persona que cuente su historia, guiándose por un diario que conserva de esa época juvenil.

¡Alto, no respire! 1ª. Edición; Contraloría General de la República, 1999, 2ª edición. Monteávila Editores Latinoamericana, 2009, Caracas, Venezuela.

Comparte esto:

Poetas proponen se otorgue anualmente el Premio Municipal

“La preocupación de los poetas por dar a conocer su trabajo o por sortear los obstáculos para lograr la publicación de sus libros pasó a un segundo plano. En este momento, los especialistas del verso están unidos en torno a una meta que no han logrado alcanzar: la entrega anual del Premio Municipal de Poesía.” Esto lo publica  la periodista Martha Cotoret en el diario Tal Cual, el 1º de diciembre de este año.

El poeta y escultor Frank Ziccarelli, Miembro del Círculo de Escritores de Venezuela, ha propuesto por escrito al Concejo Municipal de Baruta, se apruebe una legislación que comprometa a los Municipios a otorgar anualmente el Premio Municipal de Poesía.

Durante muchos años, algunos Municipios del país han concedido este Premio a poetas venezolanos merecedores de tal distinción, lo que ha significado que su obra literaria se haya dado a conocer. No obstante, hace ya tiempo que no se abren  Concursos en casi ningún Municipio.

Ziccarelli ha entregado un proyecto a la Alcaldía de Baruta, que puede extenderse a las Alcaldías de El Hatillo, Chacao, Sucre y Libertador. Propone que  las bases del Concurso, contemplen se entregue un premio en metálico, además de la publicación de mil ejemplares del poemario ganador. De esos mil ejemplares, 400 serían para la Alcaldía, 400 para el Concejo Municipal y 200 para el escritor.

Ziccarelli señaló a la Directiva del Círculo de Escritores, que la gente de Cine está logrando muchas cosas ahora, porque durante años pelearon por una Ley de Cine.

Esperamos que se haga realidad este importante logro, y apoyamos la idea con toda fuerza.

Carmen Cristina Wolf

Comparte esto:

Ofrenda desde el reflejo de su faro: Escribe un poema para mí de Carmen Cristina Wolf

Por Milagro Haack

I

Gocémonos, Amado,

y vámonos a ver en tu hermosura

al monte ó al collado

do mana el agua pura;

entremos más adentro en la espesura.

Juan de la Cruz

«pero que algún verso perdure

en la noche propicia a la memoria

o en las mañanas de los hombres»

Jorge Luis Borges

Inicia el anhelo de otra voz y da su peregrina ofrenda, dialogando con el regocijo nacido del asombro del que escucha la esencia del agasajo sellando lo originario, donde se encuentra la partida húmeda con su erótica flor, lanzando sus pétalos hacia todos los confines de palabra constante, dilatando su aroma, su febril aroma, para concebir de lo delicado del callado reflejo sobre un cielo isla, cuando desde el reflejo da su gran faro, guía los nocturnos ensortijados a una poética, libre, del alma consciente de la genialidad, y   corona su vuelo hacia un sin fin de vínculos cuando la palabra solicita de lo universal, imborrable: Si quisieras visitar mi alma:

Si quisieras visitar mi alma,

te pasearías por su incansable costumbre de amar

y encontrarías el camino al éxtasis.

Así es mi alma, mínima y amplia, un mar

donde el amor tiene su casa.

Lo humano se estremece, la imagen  abraza lo mítico, el hombre revive, y su permanencia sorprendente es palpable desde el espacio creativo, cuando la poeta nos dice Escribe, sobre el giro por acorde con lo fraterno en  afinidad con la poesía: Escribe un niño para mí /vestido con el coraje de vivir y morir por amor. Versos sostenidos, versos de una visión latente, como ser útero para el nacimiento de entes que por natura pertenecen a la vida pero con la fuerza del «amor«.

No es simple para un escritor derramar lo sabio de un instante,  el seguimiento del rito poético, que nos muestra, «Estamos, por cierto, frente a una imaginación ofrecida con toda sencillez, en la más simple de las intimidades, la de un libro y su lector.», como diría Gastón Bachelard.  Carmen Cristina Wolf, lo hace, da una lectura para honrar el mensaje de su respuesta a la poesía, a los labradores de la poesía: Escribe una ciudad/ de altos jardines luminosos /y  una calle de sol como tus manos. En estos versos integra espacios –una calle de sol-, lazo cósmico que sujeta –como tus manos-. Sólo por la gracia observadora, la metamorfosis, la lealtad hacia lo humano sensorial, nos va dando en este primer poema, lo visual de otras esferas: Escribe un país/ el país que me sabía de memoria/ y lo aprendí en mi infancia. /No lo encuentro. El retorno a lo no perdido, el deseo de la niña, -ella- con sus copas de ritmo, la herencia, lo indudable tras las ventanas, puertas del fuego en memoria del no olvido. Épocas y evocaciones, sentidas y deseando ser pronunciadas por el otro, su espejo, siendo la palabra el mágico cofre que nos ofrece: Auspicia una palabra que haga cesar para siempre las guerras / y entremos otra vez al paraíso. Transforma la rama seca en bosque/ y la selva en un trazo de tinta azul marino. Conciencia de su entorno, fidelidad hacia la evolución por la vida, siendo la natura parte de su ser  hacia la unión de voces en lo primogénito de la esencia, el azul marino, como el fuego del nacimiento de las aguas, cuando lo femenino busca a sus apariciones por todos los costados del universo en voz: Tendré motivos para la hermosura/ y hallar la voz perdida en lo innombrable, / / escribe/ un poema/ para mí. Núcleo y llegada, así, la poeta despunta el alma, lo creativo en este magnífico preludio.

II

Si pudieras contarme el secreto de los girasoles

la cayena indefensa en medio de la lluvia

si pudieras decirme el sabor rojo de los tulipanes

y el matiz verdinegro de las hojas.

Lo humano es presencia hacia la revelación que saborea de las palabras sin la jaula del entorno; se pasea por el edén con –presencias- universales humanizando la belleza de lo mágico que sólo un escritor pode alcanzar con sus ojos ilimitados a través del pasillo tenso que rehace lo luminoso del hechizo de la esencia, para luego ver salir de sus profundidades los brotes-entes, siendo reflejos de lo cotidiano en mágica presencia y continúa:

Dime cómo besan en la piel

sus colores de agosto

escribe un poema que sea ahora

no dejes que se pierdan tus versos vegetales.

La voz realiza su ida, lo natural es inmediato, humanizando la natura para el crear el milagro íntimo en el instante que sorprende lo inesperado, que aspira del alma: mundo indivisible para luego salir en una realidad transformada, asumiendo el giro, del girasolhacia los sonidos que atraviesa  la mañana en un santiamén. Situaciones renovadas por el intercambio natural llevadas a la palabra versificada y que además, tienen la  hondura de lo femenino para despuntar el alba, amanecer, junto al hallazgo de la palabra:

Con el atavío del amanecer

humedecidas de mar y de tiempo

tus manos siempre encuentran

el camino hacia mí.

Mi camino es el verso

Se habita en templos de buen estreno, así, continuo, en esta lectura de alma, despertando otros indicios donde la poética tiene audiencia y voz firme: «Mi camino es el verso», íntimo espacio para el logro de otros pedidos con búsquedas de oceánicos abrazos, junto a lo espiritual amoroso en sobrevuelo cuando «Somos la vida que comienza siempre. Carmen Cristina lo crea, cómplice de la mano tierra con amparo y defensa de la poesía desde su Casa ardiente de palabras, que está plena de sensualidad en el verso vuelto vuelo Salmo trayéndonos lo  curativo humedecido desde su propio vivero lírico:

Mi hogar es el poema.

Casa ardiente de palabras

aun sin pronunciar.

Desde el inicio de este libro, he ido recogiendo la visión futurista de permanencia, muy humana, incluso mística que transita por lo tejido en Escribe un poema para mí; es latente el lazo salino de vivencia, siendo un  libre recado para todos los telares, que desea planear con su único hilo: la palabra, ovillada a la continuidad de la misma; por ello, debemos perseverar rozando un poema, un verso, mientras sea, solicitud poética, su entorno, su pensamiento que al final se convierte en esta gran contestación digna de distinguir sin fronteras por todos los que pasamos y tratamos de miramos en la gran alfombra, mas, es la alfombra – universo – espejo del verbo, del signo, del enigma, de lo creativo regenerativo, tan leve como el vuelo del cóndor, alimentando la visión propia, observación interna creciendo con lo externo amoroso. Eso encuentro, con lo visual dado por Carmen Cristina cuando lo innova desde su cálido del silencio  para recorrerlo todo  desde la altura, dado – dadora- por este espacio con una gran reflexión muy íntima del ámbito poético.

Gracias, Carmen, Siempre Gracias,

Siempre


Milagro Haack


Carmen Cristina Wolf. Poeta, narradora y ensayista nacida en Caracas, Venezuela. Escribe cuentos y poemas desde la edad de 12 años. Es abogado graduada en la Universidad Católica Andrés Bello. Asistió al Taller de Narrativa de Oswaldo Trejo, impartido en el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos. Se ha dedicado al estudio de la Poesía Mística Española bajo la orientación de Armando Rojas Guardia. Participó en el curso Literatura del Siglo de Oro en la Cátedra de San Juan de la Cruz ICREA. Ha realizado estudios de Retórica contemporánea y dicta talleres de Ontología del Lenguaje y Teoría de la Argumentación. Durante diez años coordinó las actividades de la Galería de Arte del BANAP. Su poemario Canto al Hombre fue llevado al teatro por «La Máquina» en el marco de «Un mes de Poesía para Caracas» (1998). Entre sus libros publicados: Canto al Hombre, Cármina editores 1996; traducido al francés y editado por Venezuela Analítica en 1999. Canto al Amor Divino, Cármina editores 1998. Escribe un poema para mí, Círculo de Escritores de Venezuela. 2001. Prisión Abierta, Editora Al Tanto, Colección Las iniciales del Tiempo 2002, Retorno a la Vida, Cármina Editores, Ensayo 2005. La llama incesante, Aforismos Editorial La diosa blanca 2006, publicado en 3a. edición por el Centro de Estudios Ibéricos y Americanos de Salamanca. Atavíos, plaquette de Editorial El pez soluble 2006. Huésped del amanecer, Universidad Nacional Abierta 2008.  Escribe para Literanova y para PublicArte. Dirige Cármina Editores y es Miembro fundador del Café de Sócrates de Caracas. Colabora con Temas de Literatura para revistas especializadas, venezolanas y extranjeras.

Comparte esto:

Día Internacional de los Derechos Humanos, 10 de diciembre de 2010

La Misión y Visión del Círculo de Escritores de Venezuela, están enmarcadas en el respeto a los principios de la Declaraci;on de los Derechos Humanos, que establece como  derechos fundamentales de todo ser humano, el derecho a la libertad, a la justicia, a la paz, a la alimentación, a la educación y a expresar libremente lo que pensamos. Cada uno de estos derechos conlleva en sí mismo el compromiso de que todo hombre, mujer, niño y niña, de respetar la dignidad y las libertades de cualquier otro ser humano sin excepción alguna.

Día Internacional de los Derechos Humanos, 10 de diciembre

Tres años después del término de la Segunda Guerra Mundial y apoyándose en el deseo mundial de que tan terrible experiencia no volviese a repetirse, el 10 de diciembre de 1948,la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos. Desde entonces, el contenido de esta declaración es reconocido como una norma común de aplicación para cada uno de los países miembros, en los que sus autoridades deben asegurar el respeto a la dignidad y a los derechos de todo hombre, mujer, niño y niñasin importar ningún tipo de distinción como el origen, raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.  Para ello, todos los pueblos y naciones han asumido el compromiso de esforzarse por que tanto los individuos como las instituciones promuevan, enseñen y eduquen sobre el respeto a estos derechos y libertades, asegurando su mantenimiento y aplicación entre los pueblos de los Estados Miembros de la ONU y entre los territorios que estén bajo su jurisdicción.

La promoción y protección de los derechos humanos ha sido una de las mayores preocupaciones para las Naciones Unidas desde 1945.
En la Declaración Universal de los Derechos del Humanos, la Asamblea expresó que el respeto a los Derechos Humanos, es el fundamento ¨para la libertad, justicia y paz en el mundo». En 1950 la Asamblea General invitó a todos los Estados miembros y a las organizaciones interesadas a que observaran el 10 de diciembre de cada año como Día de los Derechos Humanos (resolución 423(V)).

Con  el transcurso del tiempo, se han desarrollado un conjunto de instrumentos y mecanismos, para asegurar la primacía de los derechos humanos y para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos dondequiera que ocurran.

Apoyamos a las Instituciones, Asociaciones y Organizaciones No Gubernamentales de Venezuela y de todos los países, que tienen como Misión coadyuvar en que se respeten los derechos de los niños, mujeres y hombres de todas las latitudes, que se encuentran indefensos y a quienes se les violan sus derechos.

Junta Directiva y Consejo Consultivo

Círculo de escritores de Venezuela

Organización de las Naciones Unidas:

Consultar http://es.wikipedia.org/wiki/Organizaci%C3%B3n_de_las_Naciones_Unidas

Comparte esto:

Tres poemas de Enrique Gracia Trinidad, Premio Juan Van-Halen


A continuación, tres poemas del notable escritor madrileño Enrique Gracia Trinidad. Es también actor y divulgador cultural. Es Miembro Corespondiente del Círculo de Escritores.  Sus libros de poesía desde 1972 a 2010: Encuentros, Canto del último profeta, Crónicas del Laberinto , A quemarropa, Restos de Almanaque, Tiempo de Apocalipsis, Historias para tiempos raros, La pintura de Xu-Zonghui (bilingue chino-español), Siempre tiempo, Contrafábula (Poesía reunida 1973-2004), Todo es papel, Juego de Damas, Sin noticias de Gato de Ursaria, La poética del Vértigo (Antología, estudio y selección de Enrique Viloria),Pentimento, Hazversidades poéticas (miniantología), Butaca de entresuelo.

Ha publicado otros libros de prosa, artículos y dibujos; y como antólogo de poesía y colaborador en traducciones Poetas en vivo (antolog. 43 poetas)Cantos de amor y de ausencia (poesía china) etc.

Le han concedido, entre otros, los premios: Medalla Internacional Vicente Gerbasi, por el conjunto de su obra (Círculo de Escritores de Venezuela) y los premios por libro: Accésit de Adonais, PremioEncina de la Cañada, premio Feria del Libro de Madrid, Accésit Rafael Morales, Premio Blas de Otero, Premio Bahía, Premio Juan Alcaide, AccésitCiudad de Torrevieja, Premio Emilio Alarcos, Premio Juan Van-Halen, etc.

Parte de su obra se ha traducido a 10 idiomas y figura en antologías y publicaciones de 14 países.

Más datos: http://es.wikipedia.org/wiki/Enrique_Gracia_Trinidad

Su página en Internet: http://enriquegraciatrinidad.blogspot.com

¿QUÉ FUE DE LA CASA?

La vieja casa se exilió del tiempo que era suyo, que tal vez no lo fue. Dejó de presumir, pintó sus muros de la ciega nostalgia que deja un cuadro ausente, un clavo desprendido, una mancha que tuvo alguna historia.

Hay restos de palabras en el tablero roto que fue mesa, miradas sin consuelo en las ventanas desde las que un día alguien adoró el mundo.

Siguen los pájaros cantando —lo dijo Juan Ramón— pero ya nadie los escucha en el porche desolado. Y si nadie los oye es que no existen.

La vieja casa tiene una manera de respirar apenas que jamás sospechó, un pulso sin aguja que enhebrar, una tristeza de cristales rotos que antaño fueran copa, jarrón de rosas o reflejo vivo.

Sin moverse, la vieja casa se marchó de la vida poco a poco, se olvidó del mantel de la alacena, del goteo del grifo, del olor a bizcocho; y le vendió su alma a las enredaderas del olvido.

La vieja casa está, como los pájaros; está pero no existe porque nadie la escucha.

(Del libro “Sin palabras”, en prensa)

CONTRAFÁBULA

El mundo está repleto de insectos ahorradores,

hormigas laboriosas,

arañas tejedoras,

listos escarabajos que atesoran

estiércol y otras santas inmundicias,

y orugas que se guardan, por guardar, a sí mismas.

Así que tú, cigarra,

cómplice del verano, prima hermana del grillo,

no pares de cantar, rompe la tarde,

pon música a la siesta.

No hagas caso a la hormiga,

que reviente de grano su despensa.

Cigarra amiga, cantaré contigo,

que la vida no es más que lo que aquí cantemos.

(Del libro “Siempre Tiempo”)

SI TÚ NO ESTÁS

A Andrea Navas

El Paraíso debe estar vacío.

Si tú no estás, quién va a querer estar.

Sé que andan de tertulia por la puerta,

incluso Dios mira el reloj y fuma

y se hace el remolón hasta que llegues.

Entonces todos entrarán de golpe.

(Del libro “Hazversidades poéticas. Enrique Gracia”)




Enrique Gracia en Caracas, Noviembre 2008

Comparte esto:

Tres poemas de Ligia Colmenares, El ojo errante

3 poemas de Ligia Colmenares

 Hemos seleccionado tres poemas de la autora venezolana Ligia Colmenares, que fueron publicados en la Antología «El ojo errante», editada por el Taller Editorial El pez soluble, 2010,  con prólogo de Edda Armas:

Liminar

 Blanco sobre blanco

mórbida textura que incita

la palabra

 Invisibles trazos

la línea vertical

el rojo equilibrio

sostenido en el tiempo

Blanco sobre blanco

La vida

 ******

 Boceto a Stravinsky

 Viva llama en los arcanos

blanco boceto

flotando en el espacio

Pájaro de fuego

menguante luna

En la gravitante noche

se deshila el azul

Alada mujer

en tu mano

la rosa carmesí

ilumina

 ******

Ala en el vino

El ala es el pájaro de la imaginación

 Vuelo de pájaro

 Ala

que embriaga

la gota de vino

En los labios

la bermeja lágrima

En el aire

suspendida gota

que cae

en el ala

que cae

gota

que cae

 *****

Poemas de Ligia Colmenares, tomados  del libro El Ojo errante. Ligia Colmenares venezolana, autora de: La mujer de la casa de adobe (El pez soluble, 2005); Desde el patio del limonero, Antología de Talleristas (Monteávila Editores y El Pez Soluble 2006); En el río de la palabra (Universidad Nacional Abierta, 2007). Es Miembro del Consejo Consultivo del CEV.

Comparte esto:

La poeta María Isabel Novillo se encuentra en Caracas

Los Editores damos la bienvenida a la escritora María Isabel Novillo, residenciada en Mérida desde 1981. Y publicamos un poema de su libro Poemas peregrinos, Asociación de Escritores de Mérida / CONAC , 2004):

 

TODO ESTÄ BIEN

 

Siempre he tenido el vicio

de transigir con la sorpresa. Aceptar.

Creer que en ella llega la respuesta al ruego.

 

Y, a veces, lo que llega da en el blanco.

 

Y la casa de naipes que se toma por sí mismo

se desploma. Cae un rayo.

Se derrumba la aún-no-luz

y se aprende a poner las rodillas en tierra.

 

Con suerte, hay comprensión de anatomía.

De arqueología.

De dolores antiguos anclados en el cuerpo.

 

Casas. mucho soñar con aguas.

 

Días de discernir vocablos con preposición re:

 

recordar          revisar      reconocer

remorir           renacer     revivir

 

Todo está bien.

 

He conocido a un niño

que busca su morada primera.

Que anhela simplicidad de unión: la clara.

 

Y esa

Es la respuesta al ruego.

 

(Poemas Peregrinos, Asociación de Escritores de Mérida, Mérida 2005)

 

María Isabel Novillo nació en Caracas. Es poeta, ensayista y dicta un Taller permanente de creación poética. Viaja a otras ciudades para dictar Seminarios y Conferencias. Al residenciarse en Mérida, se desempeñó como Directora de Cultura del Instituto Municipal de Cultura del Estado Mérida. Realizó estudios de Filosofía y Lenguas Clásicas y hebreo, con el Maestro José Manuel Briceño Guerrero. Trabaja con terapias alternativas. Obtuvo los Premios de Poesía “Casa de la Cultura” de Maracay, 1992 y “Simón Darío Ramírez” de la AEM, 2004. Mención de Honor  del Ateneo de Escuque, 1997. Es autora de Metálica Virtud (Maracay, 1992), Poemas peregrinos (Mérida, AEM /CONAC, 2004). Memoria del Caballero de la Isla, (Caracask, bid & co 1998). Tiene una extensa obra inédita. Es co-editora de la Revista Mujeres Escritoras Internacional, y Miembro del Consejo Consultivo del Círculo de Escritores de venezuela

 

Comparte esto:

29 DE NOVIEMBRE DÍA DEL ESCRITOR

Por Magaly Salazar Sanabria

Texto leído en la celebración de los 20 Años del Círculo de Escritores de Venezuela y del Día del Escritor, por la poeta, ensayista y profesora universitaria Magaly Salazar Sanabria, Directora de Relaciones Institucionales del CEV

Buenas tardes. Saludamos  a los distinguidos  y queridos escritores: Armando Rojas Guardia, Carlos Alarico Gómez, Francisco Suniaga, a quienes rendimos hoy un merecido homenaje, a Enrique Viloria por su libro Predios de la Mirada, a la Licenciada Diana López, Directora del Centro Cultural Chacao, al Doctor  Guillermo Morón, Presidente Honorario, a la Presidenta del Círculo de Escritores de Venezuela, poeta  Carmen Cristina Wolf, a toda la Directiva de esta Institución, y al afable público que nos honra con su presencia. 

Nos hemos  planteado cómo hacer para que esta dos páginas de recordación del Día del Escritor sean compendiosas y sin ningún rastro de tiesura y como esta celebración se corresponde con la fecha del nacimiento de Don Andrés Bello, quien es la figura más representativa de las letras americanas y uno de los más distinguidos proscritos de Venezuela, comenzaremos diciendo que caminando por Santiago de Chile, un ilustre jurista, profesor jubilado de la Universidad de Santiago, nos enseñó el amor y el respeto que ese país profesa a nuestro Andrés Bello, supe de anécdotas del hombre, lugares donde solía acudir, palabras venezolanísimas que dejó sembradas en sitios de la ciudad y que constituyen  recurrente convocatoria para visitantes venezolanos. Pero no hemos olvidado su Código Civil, su Gramática, su Rectoría en la Universidad. Esa obra es trascendente y la conocemos mucho. Se trata de dejar en el aire ese espíritu entrañable que saboreamos  en Santiago  y alentar un sentimiento de justicia, y de afecto hacia este gran compatriota precursor y Maestro de todos nosotros.

Por otra parte, si reflexionamos acerca de su poética, la concepción estética clasicista  de la Silva a la Agricultura de la Zona Tórrida, caracterizó a América desde su dimensión artística y antagónica. Don Andrés Bello quiso mostrar al mundo europeo nuestro asombroso paisaje, característico de la estética de lo real maravilloso Pero es importante señalar que ningún otro autor americano organizó de manera tan abarcante y amorosa el mundo que dejaba: “Salve fecunda zona,/ que al sol enamorado circunscribes/ el vago curso, y cuanto ser se anima/ en cada vario clima, acariciada de tu luz concibes” Eso dice en la primera estrofa y en la última, se siente la añoranza de la patria: “Se adopta nueva tierra: pero no se enrola el corazón sino una vez”. Por ese corazón que quedó en Venezuela y en honor a su obra y a la estética y ética de su escritura y del idioma que hoy nos convoca prosigo este breve camino del Día del Escritor. Quédese allí en paz y con nosotros Don Andrés Bello.

Entretanto, haremos algunas consideraciones acerca de la condición de escritor y del aspecto estético de la escritura. Los creadores inventan universos nuevos. La imaginación y la intuición se apoyan sólo en la palabra,  que en este caso, es un verdadero símbolo,  y se convierte en signo de sí misma. Como dice Armando Rojas Guardia en El Dios de la Intemperie: “Misterio: el espacio donde el sentido sobreabunda./ Por eso enceguece, por su propia plenitud.” También, en la ocasión del ensayo y la crónica, sus contenidos deben adaptarse a una norma estética, que por cierto no la dicta nadie, sólo la razón del escritor. Carlos Alarico Gómez describe  a Cipriano Castro en La amarga experiencia cumpliendo todos esos cánones. Cuando la mente descubre la esencia de las cosas, estamos ante un grado más alto de la creación.

La palabra poética o estética se libera de las cosas y pasa a ser la cosa misma. Entonces, se produce el hecho literario y la verdadera relación entre el escritor y su obra. Es importante que el pensamiento y el sentimiento se junten para fundar un lenguaje inédito que adquiere el rango de signos poéticos. Pero si nos referimos a la narración, Roland Barthes, acota: “quien narra en la obra no es quien escribe en la vida y quien escribe no es quien existe”. De esta manera, le imprime gran importancia al narrador. Por eso, ejemplos como El Quijote de Cervantes y los personajes de Cien Años de Soledad de García Márquez y de Doña Bárbara de Rómulo Gallegos, son prodigios de la palabra; los autores se esconden detrás de los personajes tal como lo hace Francisco Suniaga a la zaga de Diógenes Escalante en El pasajero de Truman. Es el narrador a quien le corresponde el hecho creativo y la demostración de esa otra realidad, allí radica el éxito

En este orden de ideas, en la Universidad Central y en el Pedagógico de Caracas, amadas instituciones, cuando los lingüistas se empeñan en calentarle la cabeza a los estudiantes,nos enseñaron, según Jacobson, que el cerebro se lo disputan las posibilidades sintagmáticas, propia de los prosistas. En esos meandros se desarrolla la obra  del inteligentísimo Carlos Alarico Gómez. (Aunque él debe tener su corazón poético reservado). Las posibilidades paradigmáticas metafóricas o sustitutivas propias de la poesía y de los narradores que cambian la realidad referencial por una realidad simbólica se alojan en otros espacios cerebrales, allí descubrimos al inefable Armando Rojas Guardia, al entrañable Francisco Suniaga y al prolijo Enrique Viloria. De esta manera, sabemos dónde esconden tantas palabras milagrosas a la hora de alguna averiguación de anatomía fantástica. Menos mal que tenemos un solo corazón y allí caben los cuatro. Gracias por sus excelentes y hermosas escrituras. Gracias a todos los escritores de este país y del mundo por ese legado de sabiduría y belleza. Ahora, dos líneas para San Juan de la Cruz, patrono de los poetas. En su obra la palabra se afirma en sí misma desde una dimensión trascendente, la “noche oscura” de la mística y la poesía, la oscuridad desnuda  que va hacia la claridad de Dios.

Hasta aquí nos hemos referido a la primerísima condición de la ética del escritor que es la estética del significante. Pero no podíamos terminar sin detenernos en un asunto vital y que la actualidad reclama: el compromiso del escritor. Se trata de un asunto difícil; ser artista y hombre comprometido a la vez. El ecuatoriano Pedro Jorge Vera, reflexionando sobre el compromiso del escritor, dice: “El escritor es un creador de belleza, pero asimismo tiene la obligación de ser un intérprete de su tiempo. Un avizorador del futuro, un investigador del hombre y de la sociedad, para contribuir a su pleno conocimiento. Y sólo podrá cumplir a cabalidad esas tareas enfrentándose a la vida, es decir, a la sociedad sin llegar a establecer polos irreconciliables”

Y completamos nosotros: No es necesario que el escritor se convierta en un revoltoso político, sino que descubra, revele la verdad, sin olvidar, que a partir de un mensaje humano, puede desentrañar la realidad que se oculta, la belleza que se pisotea, los valores que se pudren y lo peor, la libertad que va como el tango, fané y cuesta abajo si nosotros no hacemos algo por ella. De esta manera, comprometidos, celebramos también los 20 años de la creación del Círculo de Escritores de Venezuela, cuya relevancia en la historia literaria de este país es conocida. El Círculo de Escritores es una Asociación Civil sin fines de lucro creada con la misión de reunir a los escritores para conocer, estudiar, investigar, promover y divulgar sus obras, ideas y proyectos; propiciar la investigación y creación de una base de datos de los autores y libros publicados; promover la incorporación de escritores venezolanos y de otros países Establecer alianzas con Casas de Estudio, Asociaciones culturales, Academias, Ateneos y Organizaciones Culturales, con la finalidad de crear proyectos conjuntos y en líneas generales, proyectar la literatura venezolana e hispanoamericana, realizar foros, talleres, encuentros y seminarios en torno a temas de interés nacional e internacional, mantenerse atentos a la estética y ética de la escritura y ser un punto de referencia de la libertad y defensa de los derechos humanos. Estas condecoraciones que hoy se ofrecen: la Medalla Internacional Vicente Gerbasi, que  recibirá el poeta Armando Rojas Guardia fue creada hace algún tiempo y la han recibido autores de la talla de Lucila Velásquez, la Medalla Internacional Lucila Palacios, ofrecida a Arturo Uslar Pietri y Elizabeht Shön, se le otorgará al narrador Francisco Suniaga. Este año se creó la Medalla Internacional Tomás Polanco Alcántara, que recibirá el Biógrafo e Investigador, Carlos Alarico Gómez. Alegrémonos por las condecoraciones, por la Orden al Mérito Institucional del Centro Cultural Chacao, por el Reconocimiento a nuestra amiga, la poeta Ligia Colmenárez y por Los Predios de la Mirada. Un abrazo y muchas gracias.

 Magaly Salazar Sanabria, Magister en Literatura, poeta, ensayista y profesora universitaria, con extensa obra publicada. Directora de Relaciones Institucionales del Círculo de Escritores de venezuela.

.

Comparte esto:

Tres textos de Inés Muñoz Aguirre

Escritos y leídos por la escritora y periodista Inés Muñoz Aguirre, Directora Editorial del Círculo de Escritores de Venezuela, en la celebración del Día del Escritor, el 23 de noviembre de 2010, en la Sala Cabrujas del Centro Cultural Chacao. Textos dedicados a Armando Rojas Guardia, Francisco Suniaga y Carlos Alarico Gómez, quienes recibieron las Medallas Internacionales: «Vicente Gerbasi», «Lucila Palacios» y «Tomás Polanco Alcántara», respectivamente.

A  ARMANDO ROJAS GUARDIA:

Dios miró la flor, el ave, la montaña y el mar.  Dios vio de nuevo. El cielo. Horizonte, luz y oscuridad. No muy convencido aun de la maravilla gestada accionó el verbo y convirtió la acción en poesía. Desde el mismo instante en que Rojas Guardia se encontró con tanta maravilla se tejieron moléculas, cadenas y ovillos que más tarde caerían sobre la hoja en blanco para convertirse en testimonio eterno de lo humano y lo divino.

Un halo de luz penetró por la ventana tiñendo su cabeza de blanco. Pincelada incuestionable a su personalidad, que nos permite distinguirlo a lo lejos. Siempre cálido. Pausado. Reflexivo. En su armazón se atrapó la vida, que gotea palabra a palabra hasta hacerse verso. Rojas Guardia es el libro caminante que se deslizó por Guaire y llegó hasta Tráfico. A pesar de su inesperado silencio. A pesar de la pregunta constante sobre ese Dios que ha querido ver frente a frente.

Armando la oración, precisa que le permita desentrañar los misterios de la vida; se ha hecho laberinto del amor, del desequilibrio, de la ciudad, del deseo, del misticismo, de la demencia y de Dios. Cada mañana cuando se mira al espejo, si es que alguna vez se mira, no se sabe si el reflejo que descubre es el de sí mismo o el del abecedario de la vida.

 A FRANCISCO SUNIAGA:

 La huella del mar dejó rastros en su piel. Sucede con todos los nacidos en una isla. Los líquenes, algas y caracolas se vuelven anclas, y atrapan; sino la carne el espíritu. A Suniaga  las sogas se le volvieron cuentos y los cuentos se le volvieron sueños. Se le volvieron el vuelo que lo alejó de la isla, por encima de las espuma de las olas. Los sueños le tendieron puente rumbo a tierra firme y se le hizo pequeño el mundo. Los sueños se le volvieron vida y escribió. Rascacielos de por medio. Escribió. Entregándose al parque en sus caminatas matutinas. Escribió. Y se le abrieron las páginas de los diarios donde quiso más y escribió.

Surgió entonces la intranquilidad y el  desasosiego hasta que entendió que ya no tenía escapatoria. Suniaga fue atrapado por el papel, el delirio de sus personajes y sus propias cadencias.   A medio camino de la vida decidió recoger las pasiones y ofrecérselas a la tinta de la imprenta. Como el mismo ha dicho lo que iba a hacer en la vida lo había hecho, y lo que iba a ser como persona ya lo había sido. En su hacer talló la palabra melancolía. Sólo en la narrativa y en el ensayo. En el gesto lo atrapó el país hasta convertírsele en jaula. Mientras cada lector descubre su alma atrapada en sus páginas, el renace en cada una de sus ideas.

A CARLOS ALARICO GOMEZ:

 Los días pasan y en el tic tac del reloj se diluye la acción. Ayer, hoy y mañana. Esa cadencia no tiene otra respuesta y nos volvemos frágiles, si no hay quien atrape, si no hay quien escriba. La pregunta puede quedarse sin respuesta y la imagen sin historia, si no hay quien enlace acción y sentimiento.

En la búsqueda natural que genera la existencia, se tropezaron Carlos Alarico Gómez y la vida misma. La pasión por detenerla y contarla a fuego lento; para que otros se alimenten con su caldo se volvió talla, se volvió reto. Honra el quehacer porque Carlos Alarico Gómez sufre la pasión del periodismo, la docencia, la investigación y el orden. En cada una de esas pasiones atrapa lo que a otros se les escapa, por ello la comunicación se le ha vuelto un desafío.

Sus fantasmas tienen vida propia y a veces pareciera que se han empeñado en vivir para que Carlos contara el porqué de sus vidas. Los entrega, para que los hagamos nuestros. Una vez que se han ido como un prestidigitador nos los devuelve atrapándolos en la hoja eterna que se hace libro. Una vez que accionan nos lo presenta como forjadores de la historia. Carlos Alarico Gómez en cada uno de sus libros se ha convertido en la historia misma.

 Caracas; 23 de noviembre de 2010

Día del Escritor.

Comparte esto:

La Lengua de Cervantes, hablada por 450 millones de personas

Cuando se realizó el Congreso de la Lengua en Cartagena, en 2007, el español era la tercera lengua del planeta, hablada por 400 millones de personas, 35 millones de las cuales vivían en Estados Unidos. Apenas tres años más tarde es la segunda lengua, hablada por 450 millones de personas, 50 millones de las cuales viven en Estados Unidos. La superstición de la cantidad ya dio su primer síntoma: en octubre de 2008 Barack Obama, actual presidente de Estados Unidos y por entonces en campaña, grabó un discurso breve llamado Compartimos un sueño en el que, en rígido español, decía cosas como «compartimos un sueño: que trabajando duro tu familia puede (sic) triunfar» para hablar, al fin, del mismo sueño americano de toda la vida pero en castizo: tú puedes. La maniobra se entiende a la luz de las cifras: para el año 2050, el 25% de la población del país que gobierna pertenecerá a la comunidad hispana y eso transformará Estados Unidos en la mayor nación hispanohablante del globo. Si la lengua es la forma en que un país hace negocios, establece relaciones y dibuja su mapa de afinidades y rechazos, que en cuarenta años más la primera potencia económica del mundo sea (casi) en español modificará, probablemente, algunas cosas.

– – –

En julio de este año Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes, dijo que el español «está de moda» y, para apoyar la afirmación, aclaró que «es el tercer idioma internacional en Internet y el segundo más estudiado del mundo». Los números parecen cantar en sintonía con esa idea de pujanza: para el periodo 2009-2010 el Instituto Cervantes ha superado las 210.000 matrículas de alumnos interesados en aprender español, lo que supone un incremento de un 12% con respecto al periodo anterior. La red de centros de examen ha crecido más de un 18%, las sedes del instituto se multiplican y la demanda es tal que podrían abrirse treinta mañana mismo si no fuera porque ése, precisamente, será el único capítulo de esta institución en verse afectado por la crisis económica mundial: el de apertura de nuevas sedes.

-En Estados Unidos, con la introducción del español en la enseñanza pública secundaria, se ha pasado de un 60% de alumnos que elegían esa lengua a un 80% -dice Francisco Moreno Fernández, director académico del Instituto Cervantes-. En Brasil, donde sucede lo mismo, se ha pasado de un millón de estudiantes que elegían el español en 2006 a cinco millones que lo eligen hoy día.

A pesar del optimismo, el inglés sigue siendo la lengua franca de la que no todos vienen pero a la que casi todos van: 400 millones de personas nacieron en ese idioma, 300 millones lo hablan como segunda lengua y entre 500 y 750 millones tienen rudimentos: 1.400 millones contra los 450 millones del español. «¿Acaso el optimismo que resulta de la esplendorosa salud del español -se preguntaba el catedrático Ángel López García en el Congreso de la Lengua de Valladolid, en 2001- no debería atemperarse por el hecho de que nuestra lengua crece hacia dentro, pero apenas hacia fuera? (…) ¿Cuántos alemanes, turcos, indonesios, japoneses o rusos aprenden español? Sólo los que necesitan hacer negocios en los países hispánicos (

…) El español no es una lengua puente, vehicular, sólo llega a ser una lengua internacional».

– – –

¿Qué es una lengua? ¿Una patria, una bandera, una herramienta de conquista? ¿La forma en que un grupo de personas habla del miedo o dice «ten piedad»? ¿Una oportunidad de hacer negocios, una estrategia de expansión, un capital, un curso de dos meses en el extranjero? ¿Un puñado de canciones? ¿Las frases de todas sus novelas, los versos de toda su poesía, los párrafos de todos sus ensayos? ¿Un cliché?

– – –

Un Mundial de fútbol ganado por España y una tragedia con final feliz transmitida en tiempo real a todo el globo -el rescate, en Chile, de los 33 mineros- pusieron, en 2010, al mundo hispano en el corazón del morbo global. Si a eso se suman tres situaciones, una de impacto y dos discretas, todas puramente literarias -el Premio Nobel a Vargas Llosa; la Argentina como país invitado en la Feria de Fráncfort; la revista Granta difundiendo su lista de las mejores voces de narradores jóvenes en español-, podría pensarse en un presente optimista para el idioma y, en particular, para su literatura.

-Lo que tenemos que hacer es apoyarnos en Vargas Llosa y aprovechar esta expansión. Tendríamos que hacer, con Vargas Llosa, lo que hacían los aztecas cuando mataban a una víctima: lo arrojaban por una escalera y abajo lo despedazaban y todos comían un pedacito de él. Tenemos que descuartizar a Vargas Llosa, para difundirlo y tuapacamarearlo, y que se conozca mejor -dice Pedro Luis Barcia, presidente de la Academia Argentina de Letras.

-Creo que nadie se imaginó que el español conquistaría Estados Unidos y que el inglés y el español se llevarían tan bien -dice el escritor chileno Alberto Fuguet, autor de la reciente Missing (Alfaguara), en un avión entre Cali y Santiago de Chile-. Quizás el comité del Nobel pensó en eso al premiar a un peruano, pero me gustaría pensar que Vargas Llosa lo merece aunque hubiera escrito sus libros en, digamos, celta.

-Querer «calentar» la literatura con booms y derivados es una estrategia comercial de las editoriales que los críticos literarios debemos rechazar. El Nobel a Vargas Llosa ratifica que desde hace muchos años ya la literatura en español es una de las grandes literaturas modernas y como tal debe concebirse, sin exigir atención especial alguna, ocupando con humildad y con trabajo nuestro lugar. Por desgracia los primeros en creerse lo de las literaturas nacionales son los profesores anglosajones. Por allá persiste la ignorancia y cierto racismo basado en nuestro monopolio de producir buenos salvajes y novelistas tropicales -dice el crítico mexicano Christopher Domínguez Michael.

-Hay un interés y un respeto por la ficción hecha en español, sin que eso signifique que es mejor que las literaturas hechas en otras lenguas. El Premio Nobel a Mario Vargas Llosa es un premio a su literatura, a su mundo narrativo. Aunque no dudo de que este premio para algunos españoles tenga más importancia por el idioma que por la literatura misma de Vargas Llosa. Allá ellos si quieren sacar pecho por eso. Por orden de prioridades, yo me alegro por la ficción, luego por Vargas Llosa y en último lugar por el español -dice el crítico español J. Ernesto Ayala-Dip.

– – –

¿Qué es una lengua? ¿Las letras del bolero, del tango, de la salsa? ¿La multiplicación de sus normas, los cofres sagrados donde se guardan las reglas que la doman? ¿Su prestigio? ¿La legitimación de sí misma después de haberse vuelto, paradójicamente, otra, otras?

– – –

En 2007 la traducción al inglés de Los detectives salvajes, la novela del chileno Roberto Bolaño, terminó en éxito comercial. The New York Times lo eligió libro del año e hizo lo propio con 2666, además de proclamarlo uno de los diez mejores de 2008. Desde entonces hay una grieta por la que se desliza algo de literatura hispana en el esquivo corazón del mercado norteamericano, que sólo traduce de otras lenguas el 3% de los 300.000 títulos que publica cada año. Por dar un ejemplo, la editorial estadounidense New Direction, que tiene en su catálogo a Roberto Bolaño y Javier Marías, acaba de contratar varias novelas del argentino César Aira, un autor de culto en su propio país.

-La literatura tiene ciclos y modas, como las faldas, el pelo o las corbatas -dice el escritor colombiano Héctor Abad Faciolince, autor de El olvido que seremos-. A veces se usa el minimalismo japonés, a veces la exuberancia árabe, otras veces el barroquismo que fue el Boom. Durante muchos años América Latina perdió su sex appeal literario, político, social, turístico. Pero una vez agotadas todas las otras novelerías, es posible que una parte del péndulo haya vuelto hacia acá: hay interés. Durante quince años yo esperé a que tradujeran algún libro mío al francés. Imposible. De repente, este año, tres: Angosta, Tratado de culinaria, El olvido que seremos. A los ingleses nunca les ha interesado traducir nada: pues bien, ellos también, este año, tradujeron El olvido que seremos, y traducirán Tratado de culinaria. No hablaría de boom, pero sí hay un evidente paso del ninguneo a una mínima existencia.

-La decisión por parte de la revista angloamericana Granta de dedicar por primera vez en su historia un número a los «mejores narradores en español» y el número de traducciones recientes de autores hispanohablantes al inglés señalan un aumento del interés de ciertos lectores, particularmente estadounidenses, por la cultura hispanohablante y, de forma marginal, por su literatura. Las razones me parece que deben buscarse en los cambios demográficos de las últimas décadas en ese país y la creciente aceptación de la comunidad hispanohablante como parte importante de esa sociedad -dice el escritor argentino Patricio Pron, residente en Madrid y uno de los integrantes de la lista de Granta.

-En los últimos cinco o seis años ha habido movimientos de curiosidad que antes no existían. La falta de interés por los libros de acá era escalofriante. A veces tenías que favorecer algún malentendido, como que la novela transcurría en la Patagonia, o poner en la tercera página la palabra Gardel, para que mostraran interés -dice Luis Chitarroni, argentino, editor de La Bestia Equilátera, cuya novela Peripecias del no será próximamente traducida al inglés.

La voz del escritor boliviano Edmundo Paz Soldán llega desde la ciudad de Ithaca, sede de la Universidad de Cornell, en Estados Unidos, donde enseña Literatura Latinoamericana desde hace trece años. Dice que dos décadas atrás conseguir un libro en español en una librería norteamericana era imposible, pero que en noviembre pasado, cuando salió a la venta El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa, lo encontró, dos días después de su lanzamiento en España, en un Barnes & Noble cerca de su casa.

-En el interés de Estados Unidos por la literatura en español, hay flujos y reflujos. Creo que después del 11 de septiembre ha habido un mea culpa de los editores, al darse cuenta de que Estados Unidos era este imperio aislado que solamente leía a escritores que escribían en inglés, y se está traduciendo más. Eso no significa que haya una aceptación del público. Al público norteamericano no le da para tener más de un escritor extranjero importante por vez. Hubo un fenómeno Sebald, un fenómeno Murakami y ahora un fenómeno Bolaño. Y creo que esto sí ha producido un efecto en las editoriales, que quieren ver qué más hay detrás de Bolaño.

-Acabo de pasar dos meses y medio en Iowa -dice el escritor argentino radicado en Chile Gonzalo Garcés-. Bolaño cambió la percepción de la literatura latinoamericana. Un crítico norteamericano dijo que los escritores del boom, respecto de Bolaño, parecían antiguos.

Guillermo Schavelzon es argentino y vive desde principios de este siglo en Barcelona, donde dirige una de las agencias literarias más importantes de la lengua.

-Hay un interés mayor en la literatura española y latinoamericana, pero, como siempre, es difícil separar entre el interés literario y el interés comercial. En cuanto a escritores latinoamericanos, hay una atención mayor que la de los últimos diez años, pero no podría asegurar a qué se debe. En Estados Unidos, por ejemplo, el Nobel no tiene tanta influencia como Oprah Winfrey, la conductora líder de la tevé que fue quien produjo el fenómeno Bolaño en ese país dedicándole un programa de una hora y recomendando su lectura. De todos modos, cada año el número de contratos de traducción de los escritores españoles y latinoamericanos de la agencia aumenta. Este año ha sido un récord. Pienso que cerraremos el año con más de 150 traducciones.

-Las traducciones de las obras de los autores que publicamos y representamos -dice Beatriz de Moura, directora de Tusquets- no sólo han ido aumentando rápidamente en los últimos años sino que han ido diversificándose a nuevos idiomas.

Jorge Herralde, director de Anagrama, dice que a pesar de que la crisis ha afectado la traducción, «hay un interés reciente y creciente en países como Rusia, Rumanía, Serbia, República Checa, Eslovenia, Turquía y también en China, Japón y Corea del Sur».

-Subrayaría los casos de Alan Pauls, con 24 contratos, o de Alejandro Zambra, con 15. O el reciente fenómeno del mexicano Juan Pablo Villalobos, tan desconocido en su país como en España, cuya primera novela, Fiesta en la madriguera, se ha contratado en seis países. Entre los autores españoles destacaría a Rafael Chirbes con su opera omnia publicada en Alemania, y a Belén Gopegui y Andrés Barba.

Julián Rodríguez Marcos es editor de Periférica, que ha publicado en España a latinoamericanos como el argentino Fogwill, el chileno Carlos Labbé, el mexicano Yuri Herrera, el venezolano Israel Centeno.

-Han obtenido críticas apabullantes y se han convertido en eso que suele llamarse autores de culto: gran respeto y pocas ventas. Pero hemos vendido los derechos de Yuri Herrera a Fischer en Alemania, a Faber en Inglaterra, a Gallimard en Francia. Los grandes editores europeos les prestan atención y las tiradas que lanzan en sus países son mayores que las ventas de estos mismos autores en el nuestro.

– – –

¿Qué es una lengua? ¿Una convención para llamar tibio a lo tibio, caliente a lo caliente? ¿Una patria múltiple, caótica? ¿Una patria única que debe luchar por mantenerse así? ¿El vasco, el gallego, el catalán, la vasta Iberoamérica? ¿Su unidad o su diversidad o las dos cosas?

– – –

En un ensayo llamado El futuro del español, el cubano Humberto López Morales, ganador este año del Premio Isabel Polanco por su ensayo La andadura del español por el mundo, señala que esta lengua, a pesar de diversidad, tiene una unidad monstruosa: el 80% de los términos utilizados son comunes a todos los países que lo hablan. En un artículo escrito para el Congreso de la Lengua de Cartagena en 2007, el escritor colombiano Daniel Samper Pizano, que ha armado su vida entre Colombia y España, se permite pensar con el maestro puertorriqueño Salvador Tió que «cualquier hispanohablante puede entrar por Nuevo México, cruzar Centroamérica, seguir por la costa del Pacífico, entrar a las cordilleras y a las selvas, cruzar la pampa argentina, subir por el Uruguay y seguir a las Antillas y de ahí a España, y puede entenderse no solamente con la gente culta: puede entenderse con cualquier campesino».

-El milagro -dice Héctor Abad Faciolince- es que después de 500 años todavía nos entendamos y no tengamos que hacer, como hacen los brasileños y los portugueses, ediciones y traducciones distintas para Europa o América.

– – –

¿Y qué es el español, esa lengua que decantó durante más de mil años y llegó a la América nueva donde se cruzó con el aimara, el guaraní, el mapudungún, el maya, el quechua, el taino; la lengua de Cervantes y de Calle 13 que hablan 450 millones de personas, apenas 40 millones de las cuales viven en el sitio del que la lengua vino?

– – –

-Sólo el 10% de la población hispanohablante vive en España -dice Álex Grijelmo, director de la agencia Efe y autor de La gramática descomplicada-. Esta lengua es cada vez más americana, y la Academia va adoptando soluciones que tienen que ver con los americanos como, por ejemplo, llamar a la i griega ye. Creo que en España, hasta hace poco, se sentía que de acá se dictaban las reglas y que lo que había en América eran desviaciones. Ahora la actitud es pensar que la lengua se ha enriquecido en América. Creo que lo que caracteriza al español es que hay una relación sentimental con el idioma. Apenas se encuentran dos hispanohablantes, el primer tema de conversación es la lengua: cómo se dice automóvil en tu país, esas cosas. En India se habla inglés, pero yo no me imagino una vinculación tan fuerte entre India y Washington como entre Guatemala y Santiago de Chile.

Alejandro Zambra, crítico y escritor chileno, autor de la novela Bonsái e integrante de la lista de Granta, responde desde la ciudad de México.

-En la lengua española hay tantos centros como países o regiones. Eso la hace interesantísima, más allá de que haya siempre unos cientos de escritores absurdamente empeñados en conseguir un español estándar. Bueno, es cierto que justamente esos son los únicos que ganan dinero.

– – –

¿Qué es una lengua? ¿Sus diccionarios, su gramática? ¿Las mamacitas de los mercados que vocean los fríjoles, los frijoles, los fréjoles? ¿Los mensajes de texto? ¿Las tres palabras necesarias para decir «esto me importa» o «no te vayas»?

– – –

Hay ensayos, presentaciones, discursos, congresos, ponencias en las que se habla del futuro del español, del español como empresa, del español en convivencia con otras lenguas hispánicas. Ahora, al otro lado del teléfono, desde su oficina en Santiago de Chile, Raúl Zurita, poeta, dice:

-Los latinoamericanos tenemos con esta lengua una relación de gratitud, pero al mismo tiempo de rencor. Los idiomas guardan la memoria de su historia y el español es un idioma que en cada una de sus partículas está haciendo presente su historia. Su imposición significó la tragedia de tantos, el exterminio de tantas cosas. Pero más allá de eso, en esta época se percibe el triunfo del idioma de la publicidad. Ninguna frase nombra lo que nombra. Ninguna frase está diciendo lo que dice.

Fuente: El País

http://www.elpais.com/

Comparte esto:

La escritora catalana Ana María Matute recibe el Premio Cervantes de Literatura

  Madrid.- La escritora catalana Ana María Matute fue galardonada el miércoles con el Premio Cervantes de literatura, el más prestigioso de las letras españolas.

Matute, de 85 años, es una de las autoras más importantes de la época posterior a la guerra civil española (1936-1939). Algunas de sus obras, como «Los Abel», «Pequeño teatro» o «Los soldados lloran de noche», retrataron la sociedad de la época y las consecuencias del conflicto.

La novelista española, nacida en Barcelona, también ha destacado por su faceta de escritora de cuentos infantiles, entre los que figuran «Paulina, el mundo y las estrellas» o «El saltamontes y el aprendiz», recordó AP.

En una rueda de prensa celebrada hace poco en Barcelona, la autora reconoció que la concesión del Cervantes la ilusionaba.

«Si me dieran el Cervantes, daría unos botes tremendos», reconoció.

Matute es la tercera mujer distinguida con este galardón en los 35 años de vida del Cervantes. Las otras dos fueron la española María Zambrano en 1988 y la cubana Dulce María Loynaz en 1992.

El premio está dotado con 125.000 euros (166.850 dólares) y fue creado en 1975 por el Ministerio de Cultura para reconocer la figura de un escritor que, con el conjunto de su obra, haya contribuido a enriquecer el legado literario hispano a uno y otro lado del Atlántico.

Matute sucede en el palmarés al mexicano José Emilio Pacheco, por lo que una vez más se cumple la ley no escrita que reparte alternativamente el premio entre un escritor latinoamericano y otro español.

Fuente: El Universal, 24-11-10

Comparte esto:

Día del Escritor se celebra el 23 de noviembre en Caracas

La cita es el martes, 23 de noviembre, a las 6 pm, en la Sala Cabrujas, Torre El Parque, nivel C-1, Entrada lateral, 3ª Avenida de Los Palos Grandes con Avenida Francisco de Miranda. (Estacionamiento privado en Parque Cristal).  Entrada Libre.

 Con la entrega de reconocimientos, el discurso de orden a cargo de Francisco Suniaga, el bautizo de un libro, y un concierto de piano,
el Círculo de Escritores de Venezuela celebra 20 años al servicio de la literatura nacional.  

 

Se hará  entrega de la Medalla Internacional Vicente Gerbasi,  al poeta Armando Rojas Guardia; Medalla Internacional Lucila Palacios, al novelista Francisco Suniaga; Medalla Internacional Tomás Polanco Alcántara,  al biógrafo e investigador Carlos Alarico Gómez.

El Discurso de Orden estará a cargo de Francisco Suniaga. El Acto será presentado por Magaly Salazar Sanabria. Escucharemos palabras de bienvenida de Carmen Cristina Wolf, quien se referirá a los proyectos previstos por el  Círculo de Escritores en el 2011. Inés Muñoz Aguirre se referirá a la obra de los tres escritores galardonados.

Bautizo del libro “Predios de la mirada”.
 Ese día, el poeta y ensayista Enrique Viloria Vera, presentará su libro Predios de la mirada, editado por el Círculo de Escritores de Venezuela y el Centro de Estudios Ibéricos y Americanos de Salamanca.

Los asistentes disfrutarán de un Concierto del pianista y escritor de Edgar Vidaurre Miranda

Comparte esto:

Puentes a la Paz

Por María Isabel Novillo

                                  “Para evitar ser heridos levantamos muros,

                                     Que quien construye muros no logra nada.

                                      Que casi todos somos albañiles de muros,

                                      Que sería mejor hacer puentes….

                                      Que desde ellos se va a la orilla

                                      Y, también, se vuelve….”     MARIO BENEDETTI

 

Quiero comenzar contando para ustedes un recuerdo.  Algo pequeño, un detalle sin importancia en una librería de Caracas.  Muchos seres  del mundo de la cultura y las artes allí reunidos.  Entre ellos, a mi lado, el poeta Rafael Cadenas. Cerca, una gran estantería de libros recién editados, novedades editoriales, de diversas disciplinas.  Entre ellos uno, grande, llamativo en su portada   “La cultura de la violencia”   o algo así, muy parecido, que juntaba esas dos palabras “Cultura” y la otra.                   

      Me mira, entonces,  Cadenas  -quien ha dejado siempre en claro que cada palabra debe llevar lo que dice, ser la concordancia entre la cosa y lo nombrado –  y, señalando el libro, profiere, con tono de disgusto:                                                                                              

           “ ¿Crees que esas dos palabras pueden estar juntas?                                                         ¡Que tienen que ver una con la otra!                                                                                               ¡Son lo opuesto una de la otra! ”

Así, quisiera empezar diciendo que no se puede esperar otra cosa de la CULTURA que no sea servir de puente hacia  una paz activa y constructiva.   Lo contrario, sería barbarie.

 Los escritores  -especialmente los poetas-  son arquitectos de palabras.  Constructores en varios sentidos:  la obra de los ojos, es decir, la que se hace para ser leída por otros,  y la del corazón, que es una actitud guíada por cierta calidad de sentimientos y pensamientos.  Un alma dando un poderoso flujo de fuerza mental que sostenga un puente de luz y verdad con planos que hablen menos y realicen mayor decreto interior, mayor hecho pequeño cotidiano. Verdadera paz en sus entornos.  Vivir en lo pequeño con belleza.  No escribir sobre la Paz, sino encarnarla.

 Se da el hecho “cultural”  de que la mayoría del arte que se compromete con la Paz, lo hace desde la muestra de los hechos de violencia y guerra.  El cine, la plástica, mucha literatura está re-energizando el hecho violento al llevarlo ante muchas miradas.  Quizá de esta forma, que es denuncia, también se da una retroalimentación de los mismos elementos.

“La obra de los ojos ya está hecha, hagamos ahora, la del corazón” según decía Rilke. 

 Por ello, la emisión de ideas y de pensamientos,  llevados al poema, al lienzo, a la pantalla, al hecho creador, cualquiera que este sea, son un poderoso puente de energía mental y emocional para modificar condiciones en el entorno. Se dice siempre, pero sería bueno sentirlo como una verdad:   la energía sigue al pensamiento.                                          

 Sin embargo, la forma en que manejamos nuestra “cultura interior” nuestros hechos íntimos, personales, son los que determinan, en definitiva el mundo que nos rodea, el aire que nos envuelve.  Nuestro nivel de obra.

 Cito fragmentos de un poema de Rafael Arráiz Lucca, que ejemplifica, el hecho de la toma de consciencia en circunstancias donde quizá otro poeta, otro escritor, otro personaje, dejaría definida una situación de violencia, sin duda con anhelo de ejemplificar el daño del belicismo.   Aquí, sin embargo,  el texto de Arráiz Lucca libera, verdaderamente , una comprensión de paz a sus lectores.  Una toma de parte y de voluntad decisiva, electiva, de quien siendo portador de algo letal, logra  –por ejercicio de libre albedrío-   ser un instrumento de valentía para no cumplir órdenes dictadas por el error y afianzar la humanidad clemente.

 “  Pero  Gunther sabía que en cualquier momento  la orden de despegar sería para él y ya no habría otro horizonte que alzar vuelo y lanzar las bombas. Allí estaba en la sala de espera de los pilotos   sin saber cómo ni cuándo sus días grises   lo habían encallado en este oficio económico  de lanzar una bomba. Veintitrés años tenía y le gustaba remar     en el río que pasaba por detrás de las casas de su pueblo.

/…/ Sabía que matar no era cosa de niños, pero él mismo había escogido la gloria de ser piloto. Tampoco nadie lo enroló en el ejército.

/…/Caminó hacía el bombardero, hizo girar las hélices y se fue  a dejar en escombros la ciudad del enemigo. Estamos en guerra, murmuraba, en aquél pájaro  mensajero de las peores noticias.

/…/ Cuando ya el objetivo era inminente y tan sólo se esperaba de él apretar un  botón.

/…/ No pudo Gunther oprimirlo /…/ se fue al mar  y descargó las bombas sin estropicio.

Alzó vuelo y regresó a su base  como si hubiera cumplido la faena.

                                 (Del poemario Poemas Ingleses, Las Bombas)

 Quizá todo para la humanidad dependa de esas decisiones personales, solitarias y voluntarias.  La sagrada importancia de lo pequeño,  de las decisiones que quizá nadie, sólo el propio corazón, llegue a saber.

Pensemos en que por un momento, sólo un instante a nivel planetario, en que cada persona, uno, individual, se negara, por principio de humanidad, a ejercer daño sobre cualquier otro ser. ¿Qué pasaría? Un sólo instante de Paz, ¿a qué daría paso?. Qué muros caerían en esa fracción mínima de tiempo?

Porque,  ¿Qué es más profundo en  los humanos?

 ¿Su servilismo, su miedo, su incapacidad de ser quien es, de ser sí mismo, de dejar de ser esclavo de las decisiones de otros,  o su violencia?       Quizá nuestro nivel evolutivo aún nos impide dar respuestas totalmente nobles a ciertas cosas.

 Dicen las místicas orientales que en algún momento el ser humano servirá de puente.  Que hay un puente.  El Puente de Antakarana.

   Nos concierne el intento. Concebirnos como puentes cambiará nuestros muros.  Modificará el objetivo de nuestra fortaleza  y de nuestro anhelo de servicio. Como árbol de Luz florecerá la Cultura, esa Dama, y por sus ojos  -como por los ojos de Beatrice-  según decía el Dante, en la Vida Nueva, fluirá lo único necesario:

 “ En los ojos lleva mi Señora a Amor

               Y, por ello, se ilumina todo lo que ella mira”

 Maria Isabel Novillo

Comparte esto:

Convocatoria Premio Casa de América de Poesía

La Casa de América y la Editorial Visor, convocan al IX Premio de Poesía Casa de América. Los manuscritos deberán ser remitidos a Madrid, de al menos 300 versos, rigurosamente inéditos. Los temas son libres. Para obtener la  información relacionada con el premio, puede contactarse con la Casa de América: www.casamerica.es  o a Editorial Visor Libros: www.visor-libros.com

Comparte esto: