NAUFRAGIO
Por Nideska Suárez
Cuando te conocí sabía que eras una isla.
¿Yo qué era?
Apenas otro insignificante naufragio en tus costas.
Me recibiste inmutable y generoso
sin mirarme demasiado.
Besé tu arena
para sentir tus diminutos granos
penetrando la sed de mis labios.
Fue una manera torpe de poseerte.
Recuerdo ovillarme luego bajo tu sombra
temblando de algo más que frío
rogando para no ser rescatada
delirando en silencio
No te salves
Sálvame
No te salves
Sálvame
Me acompañaba el eco de la espuma
que en tu piel agonizaba.
Como yo.
Llegué a probar de tu agua dulce
también me embistieron las bestias.
Conocí el miedo en tus cavernas
me hice fuerte para seguir a tu lado.
A veces eras salvaje
otras desaparecías de los mapas.
Querías verme convertida en pelícano
lo sé
soñabas con mi exilio en un barco inexistente.
“Debajo de mí solo hay mar”
me dijiste oteando las estrellas.
“Y tú necesitas tierra”.
¿Qué tiene de malo amar el mar?
No comprendí que era mi sentencia de muerte
habías decidido la despedida.
Al despertar me hallaba en tierra firme
mi peor pesadilla.
Jamás encontraré la ruta
que me lleve de vuelta hasta tu vida.
Traducción al inglés
SHIPWRECK
When I met you I knew you were an island.
What was I?
Just another insignificant shipwreck on your shores.
You received me immutable and generous
without looking at me too much.
I kissed your sand
to feel your tiny pimples
penetrating the thirst of my lips.
It was a clumsy way to possess you.
I remember then curling up under your shadow
shivering from something more than cold
begging not to be rescued
raving in silence
Do not save yourself
Save me
Do not save yourself
Save me
The echo of the foam accompanied me
while it was dying on your skin.
Just like me.
I got to taste your sweet water
The beasts also attacked me.
I knew fear in your caves
I became strong to continue by your side.
Sometimes you were wild
Others disappeared from the maps.
You wanted to see me turned into a pelican
I know it
You dreamed of my exile on a non-existent ship.
“Below me there is only sea”
you told me looking at the stars.
“And you need land.”
What’s wrong with loving the sea?
I didn’t understand that it was my death sentence
You had decided to say goodbye.
When I woke up I was on solid ground
my worst nightmare.
I will never find the route
that takes me back to your life.
Nideska Suárez
Nació en Caracas en 1971. Es licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela. Se ha desempeñado como editora y correctora de textos, así como facilitadora y productora de talleres literarios.
En el área de la creación literaria ha incursionado como novelista, cuentista y poeta, siendo galardonada con varios premios a nivel nacional e internacional. Con su novela El huevo del mundo ganó, en el año 2002, el Premio de Narrativa Francisco García Pavón, en España, siendo la primera escritora latinoamericana en obtener dicho galardón. Esta novela fue publicada por Ediciones Nostrum (Madrid, 2002) y por la Editorial El perro y la rana (Caracas, 2007). Varios cuentos y poemas de su autoría han sido publicados en revistas y antologías, siendo las más destacadas: Al filo del gozo (antología de poesía erótica escrita por mujeres), publicada en México (Editorial Viento al hombro, 2007), Antología de poesía venezolana traducida al árabe (2016), a cargo del poeta sirio Abdul Zagbour, y Hacedoras, mil voces femeninas por la literatura venezolana (Editorial Lector cómplice, 2021).
En el ámbito de literatura infantil, el Grupo Editorial Norma publicó su cuento Lo que encontró Makuna (Colección Torre de Papel Roja, 2008). En el 2018 publicó, con El perro y la rana, la plaquette de poesía La línea de mi cuerpo. En el año 2022 publica, a través de Amazon, el poemario Desde mi útero. En su sitio web, Mi Caja de Letras micajadeletras.com pueden leerse varios de sus cuentos y poemas.