Por Carmen Cristina Wolf
Poemas, Emily Dickinson. Tusquets Editores, primera edición 1985, Barcelona, España
Emily Dickinon nació en Massachusets (1830-1886), es una de las poetas más importantes de habla inglesa. Escribió casi 1800 poemas, de los cuales fueron publicados apenas una docena, alterados por los editores para adaptarlos a los usos poéticos de su época. Su traductora Silvina Ocampo respeta los signos de puntuación y logra una traducción literal maravillosa, que no trata de “embellecer” los versos.
Dickinson no escribía para deslumbrar a nadie, ponerse de moda ni obtener algún premio. No se exhibió en los salones. Su ars poética deviene atravesada por una fina agudeza y un sentido del humor a veces irónico y rebelde ante una cultura que menospreciaba a las mujeres y ante los convencionalismos de la estricta sociedad de su época. El libro lleva un prefacio de Jorge Luis Borges, quien escribe: “No hay, que yo sepa, una vida más apasionada y más solitaria que la de esa mujer. Prefirió soñar el amor y acaso imaginarlo y temerlo […] Publicar no era, para ella, parte esencial del destino de un escritor”. Después de su muerte, su hermana encontró en sus cajones más de mil hojas manuscritas. Lo que hace excepcional este libro publicado por Tusquets, es el hecho de encontrar un poeta traducido por otro poeta de un modo impecable. Estoy convencida de que el traductor de poesía necesariamente debe ser poeta.
Así dice uno de sus poemas: Hay una palabra / que lleva una espada / puede atravesar a un hombre armado _ / arroja sus barbadas sílabas / y enmudece de nuevo / pero donde cayó / los que se salvan dirán / en un patriótico día / que algún hermano con charreteras / entregó su alma […]
Los poemas de Dickinson rompen con las normas de escritura poética de sus contemporáneos, son de versos cortos e irregulares escritos con aparente jovialidad y sencillez, con un desprecio casi absoluto por las reglas de la gramática. Se centra en temas metafísicos como la muerte y la inmortalidad, y en la observación de la naturaleza y temas cotidianos. Dickinson ha sido una influencia importante en la poesía contemporánea.
Recomiendo también la traducción de Hernán Vargascarreño que lleva por título Quién mora en estas oscuridades? Poesía Emily Dickinson, publicado por Ediciones Exilio, Bogotá.
& & &
Ontología del Lenguaje. Autor: Rafael Echeverría. Dolmen Ediciones, Cuarta edición, Chile 1997
El lenguaje crea y re-crea realidades. Las personas se inventan y se transforman de acuerdo al lenguaje que usan y escuchan. La ontología del lenguaje representa un esfuerzo por ofrecer una nueva interpretación del sentido de lo humano. Su autor reconoce que su inquietud principal proviene del ámbito de la ética. Y ello lo lanza en la dirección de lo que él define como el problema del sentido de la vida. Su planteamiento esencial es que los seres humanos somos seres lingüisticos. Por supuesto, el lenguaje no agota la multidimensionalidad del ser humano, sus emociones, el comportamiento del cuerpo, etcétera. Sin embargo, su comprensión requiere del lenguaje que no solo explica la realidad sino que la edifica.
Recomiendo este libro a las personas interesadas en el fenómeno humano desde cualquier disciplina, ya que no es un conjunto de conceptos alejados de la cotidianidad, sino que ofrece conocimientos y herramientas para la comunicación asertiva y comprensión de los cambios de la sociedad en la que estamos inmersos. Como lo son, por ejemplo, conocer los “actos lingüísticos básicos” y sus consecuencias, tales como las afirmaciones, declaraciones, juicios, peticiones y promesas; el poder de las conversaciones y los estados emocionales básicos. El último capítulo se refiere al lenguaje del poder, la seducción e influencia que ejerce la autoridad en nuestras vidas. Y lo que Rafael Echeverría llama la “política del alma”, la política como ejercicio de la libertad y como el arte de lo posible.
Considerar nuestra existencia como una obra de arte tal vez nos proporcione un magnífico reto para ser mejores personas ante nosotros mismos y para aquellos que nos rodean.
& & &
Una alemana en el Caribe. Autora: Marisol Marrero. Edición del autor en Amazon
Enlace universal: rxe.me/SQI3SS
La novelista y poeta venezolana Marisol Marrero inicia el relato de esta novela con una mujer pionera, propietaria de una casona vieja situada en la Colonia Tovar en Venezuela. El diario encontrado por esta nos conduce a un mundo de emociones, sentimientos, personajes originalísimos, misterio y erotismo. La investigación, documentación y la excelente escritura de la autora nos permite adentrarnos en los estados anímicos de los personajes y en las vivencias de un pueblo que nace a mediados del siglo XIX en una aldea montañosa habitada por alemanes que llegaron a instancias del gobierno para poblar y dedicarse a la agricultura y otras empresas que han sido útiles en el desarrollo del país. La novela relata el nacimiento y formación de la Colonia Tovar, situada en las altas montañas de la costa del Caribe.
Marisol Marrero fusionó en una sola novela la saga de tres libros de su autoría: “Lotte Von Indien, la Coloniera de Tovar”, “Niebla de pasiones”, publicada por Planeta y “Rosas y duraznos”, que se encuentran en las librerías.
Enlace universal en Amazon: rxe.me/SQI3SS